Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Pjetrit — Kapitulli 3
1 Pjetrit —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 1 Pjetrit —   Kapitulli 4
3 — 1 ῾Ομοίως αἱ γυναῖκες   ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ   τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, 1 Gjithashtu edhe ju gratë, ulini kryet burrave tuaj,   që, edhe në mos iu bindshin disa fjalës, të fitohen pa fjalë nga sjellja e   grave, 1 similiter mulieres subditae   suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine   verbo lucri fiant {3:1} Likewise, ye wives, [be]   in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also   may without the word be won by the conversation of the wives; 1 Desgleichen sollen die Weiber   ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort,   durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden, 1 Также и вы, жены, повинуйтесь   своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих   без слова приобретаемы были,
3 — 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 2 pasi të shohin sjelljen tuaj të dëlirë e me frikë. 2 considerantes in timore castam conversationem vestram {3:2} While they behold your chaste conversation [coupled]   with fear. 2 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. 2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
3 — 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ   ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 3 Stolia juaj le të mos jetë e përjashtmja, ajo e gërshetimit   të flokëve dhe e varjes së stolive të arta, ose e veshjes së rrobave, 3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri   aut indumenti vestimentorum cultus {3:3} Whose adorning let it not be that outward [adorning] of   plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und   Goldumhängen oder Kleideranlegen, 3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не   золотые уборы или нарядность в одежде,
3 — 4 ἀλλ᾿ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέος   καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. 4 por njeriu i fshehtë i zemrës, stolisur me paprishjen e shpirtit të butë dhe të qetë, që përpara   Perëndisë është shumë i çmueshëm. 4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate   quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples {3:4} But [let it be] the hidden man of the heart, in that   which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit,   which is in the sight of God of great price. 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit   sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott. 4 но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого   и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
3 — 5 οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν   ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 5 Sepse kështu dikur edhe gratë e shenjta, ato që shpresonin   tek Perëndia, stolisnin veten e tyre, duke iu ulur kryet burrave të tyre; 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo   ornabant se subiectae propriis viris {3:5} For after this manner in the old time the holy women   also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their   own husbands: 5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber   geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan   waren, 5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя,   повинуясь своим мужьям.
3 — 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ ᾿Αβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς   ἐγενήθητε τέκνα· -ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 6 siç i bindej Sara Abrahamit, duke e quajtur atë zot; bija të   saj jeni ju, kur bëni mirë dhe nuk trembeni nga asnjë frikësim. 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius   estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem {3:6} Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose   daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any   amazement. 6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren   Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern   machen. 6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.   Вы–дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
3 — 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ   σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς   τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 7 Ju burrat, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me   urtësi, duke e nderuar gruan si enë më të brishtë dhe si bashkëtrashëgimtare   të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja. 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi   infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae   vitae uti ne inpediantur orationes vestrae {3:7} Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to   knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as   being heirs together of the grace of life; that your prayers be not   hindered. 7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und   gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch   Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert   werden. 7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с   немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни,   дабы не было вам препятствия в молитвах.
3 — 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι,   εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες, 8 Edhe së fundi, bëhuni të gjithë në një mendje, të dhembshur, vëlladashës,   përdëllimtarë, të mirësjellshëm. 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis   amatores misericordes humiles {3:8} Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one   of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous: 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig,   brüderlich, barmherzig, freundlich. 8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны,   братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
3 — 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας,   τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν   κληρονομήσητε. 9 Mos shpaguani të keq me të keq, apo të sharë me të sharë;   por përkundrazi, duke bekuar; sepse për këtë u thirrët, që të trashëgoni   bekim. 9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto   sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem   hereditate possideatis {3:9} Not rendering evil for evil, or railing for railing: but   contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should   inherit a blessing. 9 Vergeltet nicht Böses    mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und   wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство;   напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать   благословение.
3 — 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν   καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν Γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ   τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 10 “Sepse kush do të dojë jetë, edhe të shohë ditë të bardha,   le të pushojë gjuhën e tij nga e keqja, edhe buzët e tij të mos flasin   mashtrim; 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat   linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum {3:10} For he that will love life, and see good days, let him   refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine   Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht   trügen. 10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот   удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
3 — 11 ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ   διωξάτω αὐτήν· 11 le të shmanget nga e liga, edhe le të bëjë mirë; le të   kërkojë paqe, edhe le ta ndjekë atë. 11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et   persequatur eam {3:11} Let him eschew evil, and do good; let him seek peace,   and ensue it. 11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und   jage ihm nach. 11 уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
3 — 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν   αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 12 Sepse sytë e Zotit janë mbi të drejtët, edhe veshët e tij   në lutjen e tyre; po fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të liga”. 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces   eorum vultus autem Domini super facientes mala {3:12} For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and   his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against   them that do evil. 12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine   Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses   tun. 12 потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к   молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с   земли).
3 — 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; 13 Edhe kush do t’ju bëjë keq juve, nëse i bini prapa së   mirës? 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores   fueritis {3:13} And who [is] he that will harm you, if ye be followers   of that which is good? 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem   nachkommt? 13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
3 — 14 ἀλλ᾿ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον   αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 14 Po edhe nëse hiqni keq për drejtësinë, të lumur jeni, “edhe   nga frika e tyre mos kini frikë, as mos u turbulloni”, 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem   autem eorum ne timueritis et non conturbemini {3:14} But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy   [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled; 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr   doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket   nicht; 14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их   не бойтесь и не смущайтесь.
3 — 15 Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ   ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ   πραΰτητος καὶ φόβου, 15 po “shenjtëroni Zotin, Perëndinë” në zemrat tuaja; edhe   jini gati përherë të mbroheni me butësi e me frikë ndaj cilitdo që të kërkojë   prej jush arsye për shpresën që është ndër ju; 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris   parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in   vobis est spe {3:15} But sanctify the Lord God in your hearts: and [be]   ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the   hope that is in you with meekness and fear: 15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit   bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in   euch ist, 15 Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда   готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с   кротостью и благоговением.
3 — 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς   κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ   ἀναστροφήν. 16 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, ndërsa, ju përflasin si   keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Jisu   Krishtin. 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut   in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in   Christo conversationem {3:16} Having a good conscience; that, whereas they speak evil   of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good   conversation in Christ. 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes   Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden   werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo. 16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как   злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
3 — 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ,   πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 17 Sepse është   më mirë të pësoni duke bërë mirë, në është kështu vullneti i Perëndisë, se sa   duke bërë keq. 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati   quam malefacientes {3:17} For [it is] better, if the will of God be so, that ye   suffer for well doing, than for evil doing. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von   Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые   дела, нежели за злые;
3 — 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,   ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ   πνεύματι· 18 Sepse edhe Krishti vetëm një herë pësoi për mëkatet, i   drejtë për të padrejtët, që të na sjellë tek Perëndia, duke vdekur në mish,   por duke u bërë i gjallë me anë të Frymës; 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro   iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem   spiritu {3:18} For Christ also hath once suffered for sins, the just   for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the   flesh, but quickened by the Spirit: 18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten   hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist   getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. 18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды   пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но   ожив духом,
3 — 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 19 me anë të të cilës shkoi të predikonte edhe tek frymërat që   ishin në burg, 19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens   praedicavit {3:19} By which also he went and preached unto the spirits in   prison; 19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den   Geistern im Gefängnis, 19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя,   проповедал,
3 — 20 ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν   ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί,   διεσώθησαν δι᾿ ὕδατος. 20 të cilat nuk u bindën dikur, kur i priste zemërgjerësia e   Perëndisë, në ditët e Noes, ndërsa ndërtohej arka, në të cilën të paktët,   domethënë tetë shpirtra shpëtuan me anë të ujit, 20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei   patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae   salvae factae sunt per aquam {3:20} Which sometime were disobedient, when once the   longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a   preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld   hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das   ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser; 20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во   дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ,   спаслись от воды.
3 — 21 ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις   ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι᾿ ἀναστάσεως ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ, 21 shëmbëllesa e të cilit, pagëzimi, na shpëton tani edhe ne,   – jo hedhja tej e ndyrësisë së mishit, por dëshmia e ndërgjegjes së mirë në   Perëndinë, – me anë të ngjalljes së Jisu Krishtit, 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non   carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per   resurrectionem Iesu Christi {3:21} The like figure whereunto [even] baptism doth also now   save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a   good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch   jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund   eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской   нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением   Иисуса Христа,
3 — 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων   αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 22 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtë të Perëndisë,   edhe të cilit iu nënshtruan engjëjt dhe pushtetet e fuqitë. 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi   angelis et potestatibus et virtutibus {3:22} Who is gone into heaven, and is on the right hand of   God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und   sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. 22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому   покорились Ангелы и Власти и Силы.
[cite]