2 Korintasve: 1-8 2 Korintasve: 1 – 9 2 Korintasve: 1-10 2 Korintasve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾿ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· | Latinisht Latin Vulgata |
9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos |
Shqip Albanian KOASH |
9 Po ne në veten tonë kishim marrë vendimin e vdekjes, që të mos kemi shpresë në veten tonë, po në Perëndinë që ngjall të vdekurit; | Anglisht English King James |
{1:9} But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: |
Meksi Albanian (1821) |
9Po nevet mbë vetëhe tënë e muarrm apofasin’ e vdekëjësë, që të mos kemi shpëresënë mbë vetëhe tënë, po mbë Perndinë që ngjall të vdekuritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Po neve ndë vetëhet t’ënë kishimë narrë vendimn’e vdekjesë, që të mos kemi shpresë mbë vetëhenë t’ënë, po mbë Perëndinë që ngjall të-vdekuritë; |
Rusisht Russian Русский |
9 Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, | Germanisht German Deutsch |
9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt, |
Diodati Albanian Shqip |
Për më tepër ne e kishim në veten tonë vendimin e vdekjes, që të mos besonim në veten tonë, por në Perëndinë që ringjall të vdekurit, | Diodati Italian Italiano |
9 Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi stessi, ma in Dio che risuscita i morti, |
[cite]