2 Korintasve: 2-4 2 Korintasve: 2 – 5 2 Korintasve: 2-6 2 Korintasve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλά, ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. | Latinisht Latin Vulgata |
5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe nëse u bë ndonjë shkak hidhërimi, s’më ka hidhëruar mua vetëm, por, deri diku, se nuk dua t’ju rëndoj, juve të gjithëve. | Anglisht English King James |
{2:5} But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
Meksi Albanian (1821) |
5E ndë qe ndonjë që më helmoi mua, nukë helmoi mua, po helmoi pakëzë, që të mos bënem i rëndë gjithë juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe ndë ubë ndonjë ngajë hidhërimi, s’më ka hidhëruarë mua vetëmë, po gjithë ju gjer mbë një shkallë, që të mos u gjarkonj juve të-gjithë. |
Rusisht Russian Русский |
5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, –чтобы не сказать много, –и всех вас. | Germanisht German Deutsch |
5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle. |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s’më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë. | Diodati Italian Italiano |
5 E se qualcuno ha causato tristezza, non ha rattristato me, ma in parte, per non esagerare, voi tutti. |
[cite]