Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Korintasve — Kapitulli 2
2 Korintasve —   Kapitulli 1 DHIATA E RE 2 Korintasve —   Kapitulli 3
2 — 1 ῎Εκρινα δὲ ἑμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ   πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 Edhe me veten time vendosa   këtë, të mos vij përsëri tek ju me hidhërim. 1 statui autem hoc ipse apud me   ne iterum in tristitia venirem ad vos {2:1} But I determined this with   myself, that I would not come again to you in heaviness. 1 Ich dachte aber solches bei   mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. 1 Итак я рассудил сам в себе не   приходить к вам опять с огорчением.
2 — 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ   λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 2 Sepse në ju hidhërofsha unë, e cili është ai që më gëzon, në   mos qoftë ai që hidhërohet prej meje? 2 si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi   qui contristatur ex me {2:2} For if I make you sorry, who is he then that maketh me   glad, but the same which is made sorry by me? 2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich   mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird? 2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот,   кто огорчен мною?
2 — 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾿ ὧν ἔδει   με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 3 Edhe jua shkrova këtë, që, kur të vij, të mos kem hidhërim   nga ata që duhej të kisha gëzim; duke besuar për të gjithë ju, se gëzimi im   është i ju të gjithëve. 3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super   tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis   quia meum gaudium omnium vestrum est {2:3} And I wrote this same unto you, lest, when I came, I   should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in   you all, that my joy is [the joy] of you all. 3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn   ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll   freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer   aller Freude sei. 3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от   тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя   радость есть [радость] и для всех вас.
2 — 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ   πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω   περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 4 Sepse me shumë shtrëngim e dhimbje zemre ju shkrova me shumë   lot, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë që e kam me të tepërt   për ju. 4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis   per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo   abundantius in vobis {2:4} For out of much affliction and anguish of heart I wrote   unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might   know the love which I have more abundantly unto you. 4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des   Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf   daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch. 4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со   многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь,   какую я в избытке имею к вам.
2 — 5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλά, ἀπὸ μέρους ἵνα   μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 5 Edhe nëse u bë ndonjë shkak hidhërimi, s’më ka hidhëruar mua   vetëm, por, deri diku, se nuk dua t’ju rëndoj, juve të gjithëve. 5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte   ut non onerem omnes vos {2:5} But if any have caused grief, he hath not grieved me,   but in part: that I may not overcharge you all. 5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht   mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch   alle. 5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, –чтобы   не сказать много, –и всех вас.
2 — 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 6 Mjaft është për   të këtillinky qortim që u bë prej më të shumtëve; 6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a   pluribus {2:6} Sufficient to such a man is this punishment, which [was   inflicted] of many. 6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft   ist, 6 Для такого довольно сего наказания от многих,
2 — 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπως   τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. 7 aq sa përkundrazi duhet më tepër ta ndjeni dhe ta ngushëlloni, që njeriu i tillë të mos mbytet nga   hidhërimi i tepërt. 7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte   abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est {2:7} So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,]   and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with   overmuch sorrow. 7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn   tröstet, auf daß er nicht in allzu   große Traurigkeit versinke. 7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был   поглощен чрезмерною печалью.
2 — 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην. 8 Prandaj ju lutem të tregoni për të dashuri. 8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum   caritatem {2:8} Wherefore I beseech you that ye would confirm [your]   love toward him. 8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm   beweiset. 8 И потому прошу вас оказать ему любовь.
2 — 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς   πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 9 Sepse prandaj edhe ju shkrova, që të njoh provën tuaj, nëse   jeni të bindur në të gjitha. 9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in   omnibus oboedientes sitis {2:9} For to this end also did I write, that I might know the   proof of you, whether ye be obedient in all things. 9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte,   ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken. 9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы   послушны.
2 — 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ   κεχάρισμαι, δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, 10 Edhe atij që i falni diçka, ia fal edhe unë; sepse nëse kam falur unë diçka, kujtdo që t’ia kem   falur, për ju e kam bërë këtë, përpara Krishtit, që të mos teprojë fuqia e Satanait mbi ne; 10 cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si   quid donavi propter vos in persona Christi {2:10} To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if   I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in   the person of Christ; 10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn   auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an   Christi Statt, 10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем   простил кого, простил для вас от лица Христова,
2 — 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα   ἀγνοοῦμεν 11 sepse i dimë mendimet e tij. 11 ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus   cogitationes eius {2:11} Lest Satan should get an advantage of us: for we are   not ignorant of his devices. 11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns   ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. 11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны   его умыслы.
2 — 12 ᾿Ελθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ   θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ, 12 Edhe kur erdha në Troadë për të   predikuar ungjillin e Krishtit, dhe m’u hap derë   për Zotin, nuk pata prehje në shpirtin tim, sepse nuk gjeta Titon, vëllanë   tim, 12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et   ostium mihi apertum esset in Domino {2:12} Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s   gospel, and a door was opened unto me of the Lord, 12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium   Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN, 12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и   отверста была дверь Господом,
2 — 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν   ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. 13 por si u lashë shëndet atyre, dola në Maqedoni. 13 non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum   fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam {2:13} I had no rest in my spirit, because I found not Titus   my brother: but taking my leave of them, I went from thence into   Macedonia. 13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen   Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus   nach Mazedonien. 13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата   моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
2 — 14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ   τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· 14 Po falënderoj Perëndinë që na bën gjithmonë ngadhënjimtarë   në Krishtin, edhe që me anën tonë përhap në çdo vend erën e njohjes së tij. 14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu   et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco {2:14} Now thanks [be] unto God, which always causeth us to   triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in   every place. 14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in   Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen   Orten! 14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать   во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.
2 — 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμέν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς   ἀπολλυμένοις, 15 Sepse erë e mirë e Krishtit jemi ne përpara Perëndisë ndër të shpëtuarit dhe ndër të humburit. 15 quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et   in his qui pereunt {2:15} For we are unto God a sweet savour of Christ, in them   that are saved, and in them that perish: 15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen,   die selig werden, und unter denen, die verloren werden: 15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в   погибающих:
2 — 16 οἷς μὲν ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν.   καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 16 Ndër këta jemi   erë vdekjeje për vdekje, e ndër ata erë jete për jetë. Edhe cili është i zoti   për këto? 16 aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae   in vitam et ad haec quis tam idoneus {2:16} To the one [we are] the savour of death unto death; and   to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these   things? 16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch   des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig? 16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах   живительный на жизнь. И кто способен к сему?
2 — 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ λοιποὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,   ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ Θεοῦ κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ   λαλοῦμεν. 17 Sepse ne nuk bëjmë tregti me fjalën e Perëndisë, si të   shumtët, po si prej çiltërsie, po si prej Perëndie, përpara Perëndisë, flasim   në Krishtin. 17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex   sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur {2:17} For we are not as many, which corrupt the word of God:   but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in   Christ. 17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes   verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott   in Christo. 17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но   проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
[cite]