2 Korintasve: 4 – 18

2 Korintasve: 4-17 2 Korintasve: 4 – 18 2 Korintasve: 5-1
2 Korintasve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. Latinisht
Latin
Vulgata
18 non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
Shqip
Albanian
KOASH
18 Ne nuk i hedhim sytë mbi ato që shihen, po mbi ato që nuk shihen; sepse ato që shihen janë të përkohshme, po ato që nuk shihen janë të përjetshme. Anglisht
English
King James
{4:18} While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
Meksi
Albanian
(1821)
18Sepse nukë vështrojëmë nevet ato që dukenë, po ato që nukë dukenë, sepse ato që dukenë, sosenë. Ato pa që nukë dukenë, janë të pasosura. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Sepse neve nukë shtjemë sytë mb’ato që shihenë, po mb’ato që nukë shihenë; sepse ato që shihenë janë për pak kohë, po ato që nukë shihenë janë të-përjetëshme.
Rusisht
Russian
Русский
18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. Germanisht
German
Deutsch
18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
Diodati
Albanian
Shqip
ndërsa ne nuk i drejtojmë sytë ndaj gjërave që duken, por ndaj gjërave që nuk shihen, sepse gjërat që duken janë për një kohë, kurse ato që nuk shihen janë të përjetshme. Diodati
Italian
Italiano
18 mentre abbiamo lo sguardo fisso non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono, poiché le cose che si vedono sono solo per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne.

Dhiata e Re

[cite]