2 Korintasve: 5-8 2 Korintasve: 5 – 9 2 Korintasve: 5-10 2 Korintasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi |
Shqip Albanian KOASH |
9 Prandaj edhe përpiqemi, qoftë duke qenë afër, qoftë duke qenë larg, t’i jemi atij të pëlqyeshëm. | Anglisht English King James |
{5:9} Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
Meksi Albanian (1821) |
9E andaj kërkojëmë me shumë spudhi të pëlqejëmë atij, kaqë kur gjëndemi mbë kurm, kaqë kur dalmë prej si. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Përandaj edhe përpiqemi, a dyke qënë afërë, a dyke qënë lark, të jemi të-pëlqyerë tek ay. |
Rusisht Russian Русский |
9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; | Germanisht German Deutsch |
9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj edhe përpiqemi t’i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë. | Diodati Italian Italiano |
9 Perciò ci studiamo di essergli graditi, sia che abitiamo nel corpo, sia che partiamo da esso. |
[cite]