2 Pjetrit: 2-21 2 Pjetrit: 2 – 22 2 Pjetrit: 3-1 2 Pjetrit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου. | Latinisht Latin Vulgata |
22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe u ngjau atyre ajo që thotë e vërteta e proverbit: “Qeni u kthye në të vjellat e tij”, dhe: “Derri pasi u la, u zhgërrye në llucë”. | Anglisht English King James |
{2:22} But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |
Meksi Albanian (1821) |
22Ma u gjau ature këjo e parimisë vërtetë: Qeni u kthe mbë të vjellë të tij; e: Dosa si u la, u kthe ndë lucë të qilisej. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe gjau mb’ata ajo që thotë parimia e-vërtetë. “Qëni ukthye mbë të-vjellët të ti;” edhe, Derri si ula ushkrye ndë lucët. |
Rusisht Russian Русский |
22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи. | Germanisht German Deutsch |
22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: “Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;” und: “Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.” |
Diodati Albanian Shqip |
Por atyre u ndodhi ç’ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ”Qeni u kthye në të vjellat e veta”, dhe ”dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë”. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma è avvenuto loro ciò che dice un vero proverbio: «Il cane è tornato al suo vomito», e «la scrofa lavata è tornata a voltolarsi nel fango». |
[cite]