2 Pjetrit: 2 – 22

2 Pjetrit: 2-21 2 Pjetrit: 2 – 22 2 Pjetrit: 3-1
2 Pjetrit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου. Latinisht
Latin
Vulgata
22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe u ngjau atyre ajo që thotë e vërteta e proverbit: “Qeni u kthye në të vjellat e tij”, dhe: “Derri pasi u la, u zhgërrye në llucë”. Anglisht
English
King James
{2:22} But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Meksi
Albanian
(1821)
22Ma u gjau ature këjo e parimisë vërtetë: Qeni u kthe mbë të vjellë të tij; e: Dosa si u la, u kthe ndë lucë të qilisej. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe gjau mb’ata ajo që thotë parimia e-vërtetë. “Qëni ukthye mbë të-vjellët të ti;” edhe, Derri si ula ushkrye ndë lucët.
Rusisht
Russian
Русский
22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи. Germanisht
German
Deutsch
22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: “Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;” und: “Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.”
Diodati
Albanian
Shqip
Por atyre u ndodhi ç’ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ”Qeni u kthye në të vjellat e veta”, dhe ”dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë”. Diodati
Italian
Italiano
22 Ma è avvenuto loro ciò che dice un vero proverbio: «Il cane è tornato al suo vomito», e «la scrofa lavata è tornata a voltolarsi nel fango».

Dhiata e Re

[cite]