2 Selanikasve: 1-4 2 Selanikasve: 1 – 5 2 Selanikasve: 1-6 2 Selanikasve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε | Latinisht Latin Vulgata |
5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini |
Shqip Albanian KOASH |
5 tregues ky i gjyqit të drejtë të Perëndisë, që të bëheni të denjë për mbretërinë e Perëndisë, për të cilën edhe vuani. | Anglisht English King James |
{1:5} [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: |
Meksi Albanian (1821) |
5(Këjo është) një dëftim i gjuqit së drejtë së Perndisë që të bëneni juvet të Zotë për mbretëri të Perndisë, që edhe pësoni për të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 E-cila gjë është një dëftim i gjyqit të-drejtë të Perëndisë, që të bëhi ju të-vëjejturë për mbretërin’e Perëndisë, për të-cilënë edhe vuani. |
Rusisht Russian Русский |
5 в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. | Germanisht German Deutsch |
5 welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet; |
Diodati Albanian Shqip |
Ky është një dëftim i gjyqit të drejtë të Përendisë, që ju të çmoheni të denjë për mbretërinë e Perëndisë për të cilën edhe vuani, | Diodati Italian Italiano |
5 Questa è una dimostrazione del giusto giudizio di Dio, affinché siate ritenuti degni del regno di Dio per il quale anche soffrite, |
[cite]