Efesianëve: 1-2 Efesianëve: 1 – 3 Efesianëve: 1-4 Efesianëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, | Latinisht Latin Vulgata |
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo |
Shqip Albanian KOASH |
3 I bekuar qoftë Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jisu Krisht, që na bekoi me çdo bekim shpirtëror nëvendet qiellore me anë të Krishtit, | Anglisht English King James |
{1:3} Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ: |
Meksi Albanian (1821) |
3Bekuarë qoftë Perndia, e Babai i Zotit sinë Iisu Hristoit, që na bekoi nevet me çdofarë bekim të Shpirtit ndë Qiell mbë Krishtinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 I-bekuarë qoftë Perëndia edhe Ati i Zotit t’ënë Jisu Krisht, që na bekoj me çdo bekim shpirti ndë qielloret me anë të Krishtit; |
Rusisht Russian Русский |
3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, | Germanisht German Deutsch |
3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; |
Diodati Albanian Shqip |
I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin, | Diodati Italian Italiano |
3 Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesú Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, |
[cite]