Efesianëve: 5-30 Efesianëve: 5 – 31 Efesianëve: 5-32 Efesianëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
Shqip Albanian KOASH |
31 “Prandaj njeriu do të lerë të atin e të ëmën dhe do të ngjitet pas gruas së tij, edhe do të jenë të dy një mish.” | Anglisht English King James |
{5:31} For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
Meksi Albanian (1821) |
31Andaj njeriu do të lërë baban’ e tij, edhe mëmmën’ e tij, e do të bashkonetë me grua të tij, e do të jenë të di një kurm. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 “Përandaj njeriu dotë letë t’an’ e t’ëmënë edhe dotë ndjitetë pas gruas’ së ti, edhe dotë jenë të dy një mish.” |
Rusisht Russian Русский |
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | Germanisht German Deutsch |
31 “Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Diodati Albanian Shqip |
”Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm”. | Diodati Italian Italiano |
31 «Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne». |
[cite]