Filipianëve: 1-21 Filipianëve: 1 – 22 Filipianëve: 1-23 Filipianëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. | Latinisht Latin Vulgata |
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro |
Shqip Albanian KOASH |
22 Po në qoftë se të jetuarit në mishin tim është që të sjellë fryt puna ime, atëherë nuk di ç’të zgjedh. | Anglisht English King James |
{1:22} But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
Meksi Albanian (1821) |
22E nd’është pa që këta të rruarë ndë kurm më vëjen mua për fitim, e unë çfarë punë të cgjedh nuk’ e di. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Po ndë qoftë se të-rrojturitë ndë misht t’im është që të sjellë pemë puna ime, atëhere ç’të sgjeth nukë di: |
Rusisht Russian Русский |
22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | Germanisht German Deutsch |
22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. |
Diodati Albanian Shqip |
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh, | Diodati Italian Italiano |
22 Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
[cite]