Galatasve: 3-17 Galatasve: 3 – 18 Galatasve: 3-19 Galatasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ ᾿Αβραὰμ δι᾿ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός. | Latinisht Latin Vulgata |
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus |
Shqip Albanian KOASH |
18 Sepse në qoftë se trashëgimi është prej ligji, nuk është më prej premtimi; po Perëndia ia fali këtë Abrahamit me anë të premtimit. | Anglisht English King James |
{3:18} For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise. |
Meksi Albanian (1821) |
18Sepse nd’është nga nomi klironomia, nuk’ është më nga të taksuritë, po Perndia me anë të së taksurësë dhëroi (klironominë) mbë Avraamnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Sepse ndë qoftë se trashëgimi është prej nomi, nuk’ është më prej të-zotuari; po Perëndia j’a fali këtë Avraamit me anë të të-zotuarit. |
Rusisht Russian Русский |
18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. | Germanisht German Deutsch |
18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat’s Abraham durch Verheißung frei geschenkt. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit. | Diodati Italian Italiano |
18 Infatti, se l’eredità derivasse dalla legge, non verrebbe piú dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa. |
[cite]