Hebrenjve: 4-5 Hebrenjve: 4 – 6 Hebrenjve: 4-7 Hebrenjve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεταί τινας εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾿ ἀπείθειαν, | Latinisht Latin Vulgata |
6 quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem |
Shqip Albanian KOASH |
6 Pasi ka mbetur pra të hyjnë disa veta në atë, edhe ata që u ungjillëzuan më përpara nuk hynë prej mosbindjes së tyre, | Anglisht English King James |
{4:6} Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: |
Meksi Albanian (1821) |
6Ndaje adha mbetetë të hijënë dica mbë të, e ata që u qe dhënë haberi i mirë më përpara, nukë hinë për aformi të së pabesllëkut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Passi ka mbeturë pra të hynjënë ca veta nd’ atë, edhe ata që uungjillëzuanë më përpara nukë hynë për të-pabindurit’ e tyre, |
Rusisht Russian Русский |
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, | Germanisht German Deutsch |
6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen, |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre, | Diodati Italian Italiano |
6 Poiché dunque rimane per alcuni di entrarvi, mentre quelli a cui prima fu annunziata la buona novella non vi entrarono a motivo della loro incredulità, |
[cite]