Jakobi: 1-25 Jakobi: 1 – 26 Jakobi: 1-27 Jakobi – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν Γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. | Latinisht Latin Vulgata |
26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio |
Shqip Albanian KOASH |
26 Në pandeh ndonjë ndër ju se është fetar, edhe s’i vë fre gjuhës së tij, por mashtron zemrën e tij, feja e këtij është e kotë. | Anglisht English King James |
{1:26} If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain. |
Meksi Albanian (1821) |
26Ndë duketë mbë juvet ndonjë që ësht’ i frikuarë i Perndisë, e nuk’ i vë frë gojësë tij, po gënjen zëmërën’ e tij, këtij frik’ e Perndisë s’i vëjen gjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Ndë pandeh ndonjë ndër ju se është i-feshim, edhe s’i vë fre gjuhës’ së ti, po kobon zëmërën’ e ti, feja e këti ësht’ e-kotë. |
Rusisht Russian Русский |
26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | Germanisht German Deutsch |
26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. |
Diodati Albanian Shqip |
Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë. | Diodati Italian Italiano |
26 Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana. |
[cite]