Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Jakobi —   Kapitulli 1
Hebrenjve —   Kapitulli 13 DHIATA E RE Jakobi — Kapitulli 2
1 — 1 ᾿Ιάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 1 Jakovi, shërbëtor i Perëndisë   edhe i Zotit Jisu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve që janë shpërndarë   gjithandej, përshëndetje. 1 Iacobus Dei et Domini nostri   Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem {1:1} James, a servant of God   and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered   abroad, greeting. 1 Jakobus, ein Knecht Gottes und   des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her,   Freude zuvor! 1 Иаков, раб Бога и Господа   Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, –радоваться.
1 — 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε   ποικίλοις, 2 Numërojeni për gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur bini në   lloj-lloj ngasjesh; 2 omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus   variis incideritis {1:2} My brethren, count it all joy when ye fall into divers   temptations; 2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in   mancherlei Anfechtungen fallet, 2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в   различные искушения,
1 — 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται   ὑπομονήν· 3 duke ditur se prova e besimit tuaj prodhon durim. 3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam   operatur {1:3} Knowing [this,] that the trying of your faith worketh   patience. 3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist,   Geduld wirkt. 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;
1 — 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον   τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 4 Edhe durimi le të ketë punë të përsosur, që të jeni të   përsosur edhe të plotë, pa ju munguar asnjë gjë. 4 patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et   integri in nullo deficientes {1:4} But let patience have [her] perfect work, that ye may be   perfect and entire, wanting nothing. 4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr   seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. 4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были   совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
1 — 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ   πᾶσιν ἁπλῶς καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· 5 Edhe nëse ndonjë prej jush ka mangësi në dituri, le të   kërkojë prej Perëndisë që u jep të gjithëve pa kursim, e nuk qorton, edhe do   t’i jepet atij. 5 si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui   dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei {1:5} If any of you lack wisdom, let him ask of God, that   giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given   him. 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott,   der da gibt einfältig jedermann und rücket’s niemand auf, so wird sie ihm   gegeben werden. 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога,   дающего всем просто и без упреков, –и дастся ему.
1 — 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος   ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 6 Po le të kërkojë me besim, pa pasur fare dyshim; sepse ai që   ka dyshim i ngjan valës së detit, që ngrihet prej erës e përplaset. 6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat   similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur {1:6} But let him ask in faith, nothing wavering. For he that   wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da   zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt   wird. 6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что   сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
1 — 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ   Κυρίου. 7 Sepse le të mos pandehë ai njeri se do të marrë gjë nga   Zoti. 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a   Domino {1:7} For let not that man think that he shall receive any   thing of the Lord. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN   empfangen werde. 7 Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
1 — 8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 8 Njeriu me dy mendje është i paqëndrueshëm në të gjitha udhët   e tij. 8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis {1:8} A double minded man [is] unstable in all his ways. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. 8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
1 — 9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 9 Edhe le të mburret vëllai i përulur për lartësimin e tij; 9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua {1:9} Let the brother of low degree rejoice in that he is   exalted: 9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner   Höhe; 9 Да хвалится брат униженный высотою своею,
1 — 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου   παρελεύσεται. 10 edhe i pasuri për përuljen e tij, sepse si lule bari do të   shkojë. 10 dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni   transibit {1:10} But the rich, in that he is made low: because as the   flower of the grass he shall pass away. 10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn   wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 10 а богатый–унижением своим, потому что он прейдет, как цвет   на траве.
1 — 11 ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον,   καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτω   καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 11 Sepse lindi dielli me nxehtësinë e tij, edhe thau barin, edhe lulja e atij ra, edhe bukuria e fytyrës   së tij humbi; kështu edhe i pasuri do të vyshket në udhët e tij. 11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos   eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis   marcescet {1:11} For the sun is no sooner risen with a burning heat, but   it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the   fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his   ways. 11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt,   und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der   Reiche in seinen Wegen verwelken. 11 Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву,   цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях   своих.
1 — 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος   λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν   αὐτόν. 12 Lum ai njeri që duron ngasje; sepse pasi të provohet, do të   marrë kurorën e jetës, të cilën ua ka premtuar Zoti atyre që e duan. 12 beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus   fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se {1:12} Blessed [is] the man that endureth temptation: for when   he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised   to them that love him. 12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn   nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott   verheißen hat denen, die ihn liebhaben. 12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что,   быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
1 — 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς   ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 13 Askush, kur ngitet, le të mos thotë se ngitem nga Perëndia;   sepse Perëndia nuk mund të ngitet nga të ligat, edhe ai asnjë nuk nget. 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim   intemptator malorum est ipse autem neminem temptat {1:13} Let no man say when he is tempted, I am tempted of God:   for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott   versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst   versucht niemand. 13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что   Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
1 — 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ   δελεαζόμενος· 14 Po gjithësecili ngitet duke u tërhequr e duke u mashtruar   prej dëshirimit të vet. 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus   et inlectus {1:14} But every man is tempted, when he is drawn away of his   own lust, and enticed. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner   eigenen Lust gereizt und gelockt wird. 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною   похотью;
1 — 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία   ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 15 Pastaj dëshirimi, si të mbarset, pjell mëkat, edhe mëkati,   si të bëhet, pjell vdekje. 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum   vero cum consummatum fuerit generat mortem {1:15} Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin:   and sin, when it is finished, bringeth forth death. 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die   Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает   смерть.
1 — 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· 16 Mos u gënjeni, o vëllezër të mi të dashur. 16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi {1:16} Do not err, my beloved brethren. 16 Irret nicht, liebe Brüder. 16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
1 — 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον   ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 17 Çdo dhënie e mirë, edhe çdo dhuratë e përsosur, është nga   lart, edhe zbret nga Ati i dritave, tek i cili s’ka ndryshim apo hije kthimi. 17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est   descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis   obumbratio {1:17} Every good gift and every perfect gift is from above,   and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness,   neither shadow of turning. 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von   obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch   Wechsel des Lichtes und der Finsternis. 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит   свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
1 — 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς   ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 18 Prej vullnetit të tij na lindi me anë të fjalës së të   vërtetës, që të jemi ne një fryt i parë i krijesave të tij. 18 voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium   aliquod creaturae eius {1:18} Of his own will begat he us with the word of truth,   that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der   Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. 18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть   некоторым начатком Его созданий.
1 — 19 ῞Ωστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ   ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 19 Prandaj, o vëllezër të mi të dashur, çdo njeri le të jetë i   shpejtë në të dëgjuar, i ngadaltë në të folur, i ngadaltë në zemërim. 19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad   audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram {1:19} Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift   to hear, slow to speak, slow to wrath: 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu   hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. 19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор   на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
1 — 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται. 20 Sepse zemërimi i njeriut nuk bën drejtësinë e Perëndisë. 20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur {1:20} For the wrath of man worketh not the righteousness of   God. 20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht   ist. 20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
1 — 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν   πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 21 Prandaj, si të hidhni tej çdo ndyrësi e teprim ligësie,   pritni me butësi fjalën që është mbjellë ndër ju, e cila mund të shpëtojë   shpirtrat tuaj. 21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam   malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas   vestras {1:21} Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of   naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to   save your souls. 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und   nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure   Seelen selig machen. 21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в   кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
1 — 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί,   παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 22 Edhe bëhuni nga ata që e bëjnë fjalën e jo vetëm nga ata që   e dëgjojnë, duke gënjyer veten tuaj. 22 estote autem factores verbi et non auditores tantum   fallentes vosmet ipsos {1:22} But be ye doers of the word, and not hearers only,   deceiving your own selves. 22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch   ihr euch selbst betrügt. 22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,   обманывающие самих себя.
1 — 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν   ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 23 Sepse kush dëgjon fjalën dhe nuk e bën, ky i ngjan një   njeriu që shikon fytyrën e tij natyrale në pasqyrë. 23 quia si quis auditor est verbi et non factor hic   conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo {1:23} For if any be a hearer of the word, and not a doer, he   is like unto a man beholding his natural face in a glass: 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter,   der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel   beschaut. 23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен   человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
1 — 24 κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν    καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 24 Sepse e shikoi veten e tij, edhe iku, edhe përnjëherë   harroi cili ishte. 24 consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis   fuerit {1:24} For he beholdeth himself, and goeth his way, and   straightway forgetteth what manner of man he was. 24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und   vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
1 — 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ   παραμείνας, οὗτος οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος, ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου,   οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 25 Po ai që ulet e shikon në ligjin e përsosur të lirisë, edhe   qëndron në të, ky duke u bërë   jo dëgjues që harron, po që bën punën, ky do të jetë i lumur në atë që bën. 25 qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et   permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in   facto suo erit {1:25} But whoso looketh into the perfect law of liberty, and   continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the   work, this man shall be blessed in his deed. 25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit   und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter,   der wird selig sein in seiner Tat. 25 Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и   пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела,   блажен будет в своем действии.
1 — 26 Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν Γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἀπατῶν   καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 26 Në pandeh ndonjë ndër ju se është fetar, edhe s’i vë fre   gjuhës së tij, por mashtron zemrën e tij, feja e këtij është e kotë. 26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans   linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio {1:26} If any man among you seem to be religious, and bridleth   not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is]   vain. 26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und   hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst   ist eitel. 26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает   своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
1 — 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν,   ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν   ἀπὸ τοῦ κόσμου. 27 Fe e pastër dhe e papërlyer përpara Perëndisë dhe Atit   është kjo: Të shikosh jetimët e të vejat në shtrëngimin e tyre, dhe të ruajë veten e tij të   papërlyer nga bota. 27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est   visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab   hoc saeculo {1:27} Pure religion and undefiled before God and the Father   is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to   keep himself unspotted from the world. 27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist   der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt   unbefleckt erhalten. 27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то,   чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от   мира.
[cite]