Jakobi: 2-10 Jakobi: 2 – 11 Jakobi: 2-12 Jakobi – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ γὰρ εἰπὼν μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καὶ μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. | Latinisht Latin Vulgata |
11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis |
Shqip Albanian KOASH |
11 Sepse ai që tha: “Mos shkel kurorën”, tha edhe: “Mos vrit”. Po në mos shkelsh kurorën, por vret, u bëre shkelës i ligjit. | Anglisht English King James |
{2:11} For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
Meksi Albanian (1821) |
11Sepse ai që tha: Mos miheps, tha, edhe, mos vraç. E ndë mos kurvërofç, po të vraç, u bëre prishësi i nomit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Sepse ay që tha, “Mos kurvëronjç,” tha edhe, “Mos vraç.” Po ndë mos kurvë rofsh, po të vraç, ubëre shkelës i nomit. |
Rusisht Russian Русский |
11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | Germanisht German Deutsch |
11 Denn der da gesagt hat: “Du sollst nicht ehebrechen,” der hat auch gesagt: “Du sollst nicht töten.” So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ai që ka thënë: ”Mos shkel kurorën”, ka thënë gjithashtu: ”Mos vraj”. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. | Diodati Italian Italiano |
11 Difatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
[cite]