Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Jakobi —   Kapitulli 2
Jakobi — Kapitulli 1 DHIATA E RE Jakobi — Kapitulli 3
2 — 1 ᾿Αδελφοί μου, μὴ ἐν   προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τῆς   δόξης. 1 Vëllezër të mi, mos e mbani me   anësi besimin e Zotit tonë të lavdisë, Jisu Krishtit. 1 fratres mei nolite in   personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae {2:1} My brethren, have not the   faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of   persons. 1 Liebe Brüder, haltet nicht   dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit,   Ansehung der Person leide. 1 Братия мои! имейте веру в   Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
2 — 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν   αἰσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 2 Sepse po të hyjë në mbledhjen tuaj ndonjë njeri që ka unazë të artë me veshje të shkëlqyer, edhe të hyjë   edhe një i varfër me rrobë të fëlliqur, 2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum   habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu {2:2} For if there come unto your assembly a man with a gold   ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile   raiment; 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen   Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem   unsauberen Kleide, 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем,   в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
2 — 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ   εἴπητε αὐτῷ, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου   ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 3 edhe të hidhni sytë mbi atë që ka veshur veshjen e   shkëlqyer, edhe t’i thoni atij: Ti rri më mirë këtu; edhe të varfërit t’i thoni: Ti rri atje; apo: Rri   këtu nën nënkëmbësen time; 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et   dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub   scabillo pedum meorum {2:3} And ye have respect to him that weareth the gay   clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the   poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und   sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen:   Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе   хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног   моих, —
2 — 4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν   πονηρῶν; 4 a nuk bëtë në veten tuaj dallim në mes   tyre, edhe a nuk u bëtë gjykatës mendimesh të   liga? 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices   cogitationum iniquarum {2:4} Are ye not then partial in yourselves, and are become   judges of evil thoughts? 4 ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst   macht und richtet nach argen Gedanken? 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями   с худыми мыслями?
2 — 5 ᾿Ακούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς   πτωχοὺς τοῦ κόσμου πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς   ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 5 Pa dëgjoni, vëllezër të mi të dashur, a nuk zgjodhi Perëndia   të varfërit e botës si të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë, të   cilën u ka premtuar atyre që e duan? 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes   in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus   diligentibus se {2:5} Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the   poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath   promised to them that love him? 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die   Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs,   welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира   избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал   любящим Его?
2 — 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι   καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 6 Po ju e turpëruat të varfërin. A nuk ju mundojnë ju të   pasurit, edhe ata a nuk ju   zvarrisin nëpër gjykata? 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam   opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia {2:6} But ye have despised the poor. Do not rich men oppress   you, and draw you before the judgment seats? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen   die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не   они ли влекут вас в суды?
2 — 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾿   ὑμᾶς; 7 A nuk shajnë ata emrin e mirë, me të cilin jeni quajtur? 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super   vos {2:7} Do not they blaspheme that worthy name by the which ye   are called? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt   seid? 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
2 — 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις   τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 8 Nëse ruani pra ligjin mbretëror, sipas Shkrimit: “Të duash   të afërmin tënd si veten tënde”, mirë bëni. 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas   diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis {2:8} If ye fulfil the royal law according to the scripture,   Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift:   “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl; 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби   ближнего твоего, как себя самого, –хорошо делаете.
2 — 9 εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ   νόμου ὡς παραβάται. 9 Po nëse mbani anë, bëni mëkat, edhe qortoheni nga ligji si   shkelës. 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a   lege quasi transgressores {2:9} But if ye have respect to persons, ye commit sin, and   are convinced of the law as transgressors. 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet   überführt vom Gesetz als Übertreter. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед   законом оказываетесь преступниками.
2 — 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονε   πάντων ἔνοχος. 10 Sepse ai që të ruajë gjithë ligjin dhe të mëkatojë në një,   është fajtor në të gjitha. 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in   uno factus est omnium reus {2:10} For whosoever shall keep the whole law, and yet offend   in one [point,] he is guilty of all. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem,   der ist’s ganz schuldig. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот   становится виновным во всем.
2 — 11 ὁ γὰρ εἰπὼν μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καὶ μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ   μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 11 Sepse ai që tha: “Mos shkel kurorën”, tha edhe: “Mos vrit”.   Po në mos shkelsh kurorën, por vret, u bëre shkelës i ligjit. 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si   non moechaberis occides autem factus es transgressor legis {2:11} For he that said, Do not commit adultery, said also, Do   not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a   transgressor of the law. 11 Denn der da gesagt hat: “Du sollst nicht   ehebrechen,” der hat auch gesagt: “Du sollst nicht töten.” So   du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des   Gesetzes. 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не   убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник   закона.
2 — 12 οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας   μέλλοντες κρίνεσθαι· 12 Kështu flisni edhe kështu bëni, sikur të gjykoheni prej   ligjit të lirisë. 12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis   incipientes iudicari {2:12} So speak ye, and so do, as they that shall be judged by   the law of liberty. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz   der Freiheit gerichtet werden. 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по   закону свободы.
2 — 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος   κρίσεως. 13 Sepse gjyqi do të jetë i pamëshirshëm për atë që s’bëri përdëllim; edhe përdëllimi   triumfon mbi gjyqin. 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit   misericordiam superexultat autem misericordia iudicio {2:13} For he shall have judgment without mercy, that hath   shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen,   der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider   das Gericht. 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость   превозносится над судом.
2 — 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ   μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, në thëntë ndonjë se ka besim, e   vepra të mos ketë? Mos mund ta shpëtojë besimi? 14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere   opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum {2:14} What [doth it] profit, my brethren, though a man say he   hath faith, and have not works? can faith save him? 14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den   Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig   machen? 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет   веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
2 — 15 ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς   ἐφημέρου τροφῆς, 15 Në qoftë se vëllai a motra janë lakuriq, edhe u mungon   ushqimi i përditshëm, 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu   cotidiano {2:15} If a brother or sister be naked, and destitute of daily   food, 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel   hätte der täglichen Nahrung, 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
2 — 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ   χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 16 edhe t’u thotë atyre ndonjë prej jush: Shkoni në paqe,   ngrohuni e ngopuni; edhe të mos u jepni atyre ato që janë të nevojshme për   trupin, ç’dobi ka? 16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini   et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid   proderit {2:16} And one of you say unto them, Depart in peace, be ye   warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are   needful to the body; what [doth it] profit? 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch,   wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes   Notdurft ist: was hülfe ihnen das? 16 а кто-нибудь из вас скажет им: ‘идите с миром, грейтесь и   питайтесь’, но не даст им потребного для тела: что пользы?
2 — 17 οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ᾿   ἑαυτήν. 17 Kështu edhe besimi, në mos pastë vepra, është i vdekur në   vetvete. 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet   ipsam {2:17} Even so faith, if it hath not works, is dead, being   alone. 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot   an ihm selber. 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
2 — 18 ἀλλ᾿ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν   πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν   μου. 18 Po do të thotë ndonjë: Ti ke besim, e unë kam vepra.   Tregomë besimin tënd nga veprat e tua, edhe unë do të të tregoj besimin tim   nga veprat e mia. 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende   mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem   meam {2:18} Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works:   shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my   works. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich   habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir   meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. 18 Но скажет кто-нибудь: ‘ты имеешь веру, а я имею дела’:   покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
2 — 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ   δαιμόνια πιστεύουσι καὶ φρίσσουσι. 19 Ti beson se Perëndia është një; mirë bën; edhe demonët   besojnë, edhe dridhen. 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones   credunt et contremescunt {2:19} Thou believest that there is one God; thou doest well:   the devils also believe, and tremble. 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran;   die Teufel glauben’s auch und zittern. 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и   трепещут.
2 — 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων   νεκρά ἐστιν; 20 Po a do të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa veprat   është i vdekur? 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus   otiosa est {2:20} But wilt thou know, O vain man, that faith without   works is dead? 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube   ohne Werke tot sei? 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без   дел мертва?
2 — 21 ᾿Αβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ᾿Ισαὰκ   τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 21 Abrahami, ati ynë, a nuk doli i drejtë nga veprat, kur   pruri Isaakun, të birin e tij, mbi theroren? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est   offerens Isaac filium suum super altare {2:21} Was not Abraham our father justified by works, when he   had offered Isaac his son upon the altar? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht   geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на   жертвенник Исаака, сына своего?
2 — 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν   ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 22 A e sheh se besimi bashkëpunonte me veprat e tij, edhe   besimi u bë i përsosur nga veprat? 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex   operibus fides consummata est {2:22} Seest thou how faith wrought with his works, and by   works was faith made perfect? 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen   Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера   достигла совершенства?
2 — 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσε δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη   αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ   ἐκλήθη. 23 Edhe u përmbush shkrimi që thotë: “Dhe Abrahami i besoi   Perëndisë, edhe iu numërua për drejtësi”, edhe u quajt “mik i Perëndisë”. 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et   reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est {2:23} And the scripture was fulfilled which saith, Abraham   believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was   called the Friend of God. 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: “Abraham   hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,” und er   ward ein Freund Gottes geheißen. 23 И исполнилось слово Писания: ‘веровал Авраам Богу, и это   вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим’.
2 — 24 ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ   πίστεως μόνον. 24 A e shihni pra se njeriu del i drejtë nga veprat, e jo nga   besimi vetëm? 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex   fide tantum {2:24} Ye see then how that by works a man is justified, and   not by faith only. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht   wird, nicht durch den Glauben allein. 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою   только?
2 — 25 ὁμοίως δὲ καὶ ῾Ραὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,   ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 25 Dhe gjithashtu edhe Rahaba, lavirja, a nuk doli e drejtë   nga veprat, kur priti të dërguarit, edhe i nxori nga një tjetër udhë? 25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus   iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens {2:25} Likewise also was not Rahab the harlot justified by   works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another   way? 25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke   gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg   hinaus? 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв   соглядатаев и отпустив их другим путем?
2 — 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ   πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι. 26 Sepse siç është i vdekur trupi pa shpirt, kështu edhe   besimi pa veprat është i vdekur. 26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides   sine operibus mortua est {2:26} For as the body without the spirit is dead, so faith   without works is dead also. 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch   der Glaube ohne Werke tot. 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
[cite]