Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Jakobi — Kapitulli 2 | ||||||
Jakobi — Kapitulli 1 | DHIATA E RE | Jakobi — Kapitulli 3 | ||||
2 — 1 | ᾿Αδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. | 1 Vëllezër të mi, mos e mbani me anësi besimin e Zotit tonë të lavdisë, Jisu Krishtit. | 1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae | {2:1} My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. | 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. | 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
2 — 2 | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν αἰσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, | 2 Sepse po të hyjë në mbledhjen tuaj ndonjë njeri që ka unazë të artë me veshje të shkëlqyer, edhe të hyjë edhe një i varfër me rrobë të fëlliqur, | 2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu | {2:2} For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, | 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
2 — 3 | καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, | 3 edhe të hidhni sytë mbi atë që ka veshur veshjen e shkëlqyer, edhe t’i thoni atij: Ti rri më mirë këtu; edhe të varfërit t’i thoni: Ti rri atje; apo: Rri këtu nën nënkëmbësen time; | 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum | {2:3} And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! | 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, — |
2 — 4 | καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; | 4 a nuk bëtë në veten tuaj dallim në mes tyre, edhe a nuk u bëtë gjykatës mendimesh të liga? | 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum | {2:4} Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | 4 ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? | 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
2 — 5 | ᾿Ακούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; | 5 Pa dëgjoni, vëllezër të mi të dashur, a nuk zgjodhi Perëndia të varfërit e botës si të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë, të cilën u ka premtuar atyre që e duan? | 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se | {2:5} Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? | 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
2 — 6 | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; | 6 Po ju e turpëruat të varfërin. A nuk ju mundojnë ju të pasurit, edhe ata a nuk ju zvarrisin nëpër gjykata? | 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia | {2:6} But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? | 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
2 — 7 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾿ ὑμᾶς; | 7 A nuk shajnë ata emrin e mirë, me të cilin jeni quajtur? | 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos | {2:7} Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid? | 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
2 — 8 | εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· | 8 Nëse ruani pra ligjin mbretëror, sipas Shkrimit: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”, mirë bëni. | 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis | {2:8} If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl; | 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, –хорошо делаете. |
2 — 9 | εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. | 9 Po nëse mbani anë, bëni mëkat, edhe qortoheni nga ligji si shkelës. | 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores | {2:9} But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. | 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
2 — 10 | ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος. | 10 Sepse ai që të ruajë gjithë ligjin dhe të mëkatojë në një, është fajtor në të gjitha. | 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus | {2:10} For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point,] he is guilty of all. | 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist’s ganz schuldig. | 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
2 — 11 | ὁ γὰρ εἰπὼν μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καὶ μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. | 11 Sepse ai që tha: “Mos shkel kurorën”, tha edhe: “Mos vrit”. Po në mos shkelsh kurorën, por vret, u bëre shkelës i ligjit. | 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis | {2:11} For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | 11 Denn der da gesagt hat: “Du sollst nicht ehebrechen,” der hat auch gesagt: “Du sollst nicht töten.” So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. | 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
2 — 12 | οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι· | 12 Kështu flisni edhe kështu bëni, sikur të gjykoheni prej ligjit të lirisë. | 12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari | {2:12} So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. | 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
2 — 13 | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. | 13 Sepse gjyqi do të jetë i pamëshirshëm për atë që s’bëri përdëllim; edhe përdëllimi triumfon mbi gjyqin. | 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio | {2:13} For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. | 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
2 — 14 | Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; | 14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, në thëntë ndonjë se ka besim, e vepra të mos ketë? Mos mund ta shpëtojë besimi? | 14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum | {2:14} What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | 14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? | 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
2 — 15 | ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, | 15 Në qoftë se vëllai a motra janë lakuriq, edhe u mungon ushqimi i përditshëm, | 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano | {2:15} If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, | 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
2 — 16 | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; | 16 edhe t’u thotë atyre ndonjë prej jush: Shkoni në paqe, ngrohuni e ngopuni; edhe të mos u jepni atyre ato që janë të nevojshme për trupin, ç’dobi ka? | 16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit | {2:16} And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit? | 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? | 16 а кто-нибудь из вас скажет им: ‘идите с миром, грейтесь и питайтесь’, но не даст им потребного для тела: что пользы? |
2 — 17 | οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ᾿ ἑαυτήν. | 17 Kështu edhe besimi, në mos pastë vepra, është i vdekur në vetvete. | 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam | {2:17} Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. | 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
2 — 18 | ἀλλ᾿ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου. | 18 Po do të thotë ndonjë: Ti ke besim, e unë kam vepra. Tregomë besimin tënd nga veprat e tua, edhe unë do të të tregoj besimin tim nga veprat e mia. | 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam | {2:18} Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. | 18 Но скажет кто-нибудь: ‘ты имеешь веру, а я имею дела’: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
2 — 19 | σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι καὶ φρίσσουσι. | 19 Ti beson se Perëndia është një; mirë bën; edhe demonët besojnë, edhe dridhen. | 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt | {2:19} Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben’s auch und zittern. | 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
2 — 20 | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν; | 20 Po a do të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa veprat është i vdekur? | 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est | {2:20} But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? | 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
2 — 21 | ᾿Αβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ᾿Ισαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; | 21 Abrahami, ati ynë, a nuk doli i drejtë nga veprat, kur pruri Isaakun, të birin e tij, mbi theroren? | 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare | {2:21} Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? | 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
2 — 22 | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, | 22 A e sheh se besimi bashkëpunonte me veprat e tij, edhe besimi u bë i përsosur nga veprat? | 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est | {2:22} Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; | 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
2 — 23 | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσε δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. | 23 Edhe u përmbush shkrimi që thotë: “Dhe Abrahami i besoi Perëndisë, edhe iu numërua për drejtësi”, edhe u quajt “mik i Perëndisë”. | 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est | {2:23} And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: “Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,” und er ward ein Freund Gottes geheißen. | 23 И исполнилось слово Писания: ‘веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим’. |
2 — 24 | ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. | 24 A e shihni pra se njeriu del i drejtë nga veprat, e jo nga besimi vetëm? | 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum | {2:24} Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. | 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
2 — 25 | ὁμοίως δὲ καὶ ῾Ραὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; | 25 Dhe gjithashtu edhe Rahaba, lavirja, a nuk doli e drejtë nga veprat, kur priti të dërguarit, edhe i nxori nga një tjetër udhë? | 25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens | {2:25} Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way? | 25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? | 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
2 — 26 | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι. | 26 Sepse siç është i vdekur trupi pa shpirt, kështu edhe besimi pa veprat është i vdekur. | 26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est | {2:26} For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. | 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |
[cite]