Jakobi: 2-13 Jakobi: 2 – 14 Jakobi: 2-15 Jakobi – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; | Latinisht Latin Vulgata |
14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum |
Shqip Albanian KOASH |
14 Ç’dobi ka, vëllezër të mi, në thëntë ndonjë se ka besim, e vepra të mos ketë? Mos mund ta shpëtojë besimi? | Anglisht English King James |
{2:14} What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
Meksi Albanian (1821) |
14Ç’është mbrodhi, o vëllazërit’ e mi, ndë thashtë njeri që ka besë, e nukë ka punëtë, mos mund besa të sosjë atë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Ç’dobi ka, o vëllezërit’ e mi, ndë thëntë ndonjë se ka besë, e punëra të mos ketë? mos munt t’a shpëtonjë besa? |
Rusisht Russian Русский |
14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | Germanisht German Deutsch |
14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? |
Diodati Albanian Shqip |
Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi? | Diodati Italian Italiano |
14 A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
[cite]