Jakobi: 3-1 Jakobi: 3 – 2 Jakobi: 3-3 Jakobi – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. | Latinisht Latin Vulgata |
2 in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus |
Shqip Albanian KOASH |
2 Në qoftë se nuk bën faj ndonjë në fjalë, ky është burrë i përsosur, i fuqishëm t’i vërë fre edhe gjithë trupit. | Anglisht English King James |
{3:2} For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body. |
Meksi Albanian (1821) |
2Sepse shumë punëra fëjejëmë gjithë. Ai që nukë fëjen mbë fjalë, kij është njeri i sosurë, i zoti të vërë frë edhe gjithë kurmit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sepse mbë shumë punëra të-gjithë fëjejmë. Ndë qoftë se nukë fëjen ndonjë ndë fjalë, ky është burr’ i-sosurë, i-fuqishim t’i vërë fre edhe gjithë trupit. – |
Rusisht Russian Русский |
2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | Germanisht German Deutsch |
2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t’i vërë fre gjithë trupit. | Diodati Italian Italiano |
2 poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo. |
[cite]