Jakobi: 3 – 3

Jakobi: 3-2 Jakobi: 3 – 3 Jakobi: 3-4
Jakobi – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἴδε τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. Latinisht
Latin
Vulgata
3 si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Shqip
Albanian
KOASH
3 Ja, kuajve frerët ua vëmë në gojë që të na binden, edhe e drejtojmë gjithë trupin e tyre. Anglisht
English
King James
{3:3} Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Meksi
Albanian
(1821)
3Ja, tek vëmë frëne kuajet ndë gojë, që të na bindenë nevet, e u rrotullojmë gjithë kurminë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Na kuajvet frenjtë u’a vëmë ndë gojët, që të na bindenë, edhe e heqmë gjithë trupin’ e atyreve. –
Rusisht
Russian
Русский
3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. Germanisht
German
Deutsch
3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
Diodati
Albanian
Shqip
Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre. Diodati
Italian
Italiano
3 Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo.

Dhiata e Re

[cite]