Jakobi: 3-2 Jakobi: 3 – 3 Jakobi: 3-4 Jakobi – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἴδε τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. | Latinisht Latin Vulgata |
3 si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus |
Shqip Albanian KOASH |
3 Ja, kuajve frerët ua vëmë në gojë që të na binden, edhe e drejtojmë gjithë trupin e tyre. | Anglisht English King James |
{3:3} Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
Meksi Albanian (1821) |
3Ja, tek vëmë frëne kuajet ndë gojë, që të na bindenë nevet, e u rrotullojmë gjithë kurminë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Na kuajvet frenjtë u’a vëmë ndë gojët, që të na bindenë, edhe e heqmë gjithë trupin’ e atyreve. – |
Rusisht Russian Русский |
3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | Germanisht German Deutsch |
3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib. |
Diodati Albanian Shqip |
Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre. | Diodati Italian Italiano |
3 Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo. |
[cite]