Joani: 11-9 Joani: 11 – 10 Joani: 11-11 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐὰν δέ τις περιπατεῖ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo |
Shqip Albanian KOASH |
10Po në ectë dikush natën, pengohet, sepse s’ka dritë në të. | Anglisht English King James |
{11:10} But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
Meksi Albanian (1821) |
10Ma kur të ecëjë njeri natënë, skondaps, sepse s’ka dritë mbë vetëhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Po nd’ ectë ndonjë natënë, pengonetë, sepse s’ka dritë nd’ atë. |
Rusisht Russian Русский |
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | Germanisht German Deutsch |
10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të”. | Diodati Italian Italiano |
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui». |
[cite]