Joani: 11-26 Joani: 11 – 27 Joani: 11-28 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πιστεύεις τοῦτο; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. | Latinisht Latin Vulgata |
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti |
Shqip Albanian KOASH |
27I thotë atij: Po, Zot, unë kam besuar se ti je Krishti, i Biri i Perëndisë, që vjen në botë. | Anglisht English King James |
{11:27} She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
Meksi Albanian (1821) |
27I thot’ atij Martha: Vërtet, o Zot, unë besova që ti je Krishti i biri i Perndisë, që ke ardhurë ndë botë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 I thot’ ati, Po, Zot, unë kam besuarë, se ti je Kkrishti, i Bir’ i Perëndisë, që ke ardhurë një botët. |
Rusisht Russian Русский |
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | Germanisht German Deutsch |
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Ajo i tha: ”Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë” | Diodati Italian Italiano |
27 Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo». |
[cite]