Joani: 11 – 27

Joani: 11-26 Joani: 11 – 27 Joani: 11-28
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πιστεύεις τοῦτο; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. Latinisht
Latin
Vulgata
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Shqip
Albanian
KOASH
27I thotë atij: Po, Zot, unë kam besuar se ti je Krishti, i Biri i Perëndisë, që vjen në botë. Anglisht
English
King James
{11:27} She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Meksi
Albanian
(1821)
27I thot’ atij Martha: Vërtet, o Zot, unë besova që ti je Krishti i biri i Perndisë, që ke ardhurë ndë botë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 I thot’ ati, Po, Zot, unë kam besuarë, se ti je Kkrishti, i Bir’ i Perëndisë, që ke ardhurë një botët.
Rusisht
Russian
Русский
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. Germanisht
German
Deutsch
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Ajo i tha: ”Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë” Diodati
Italian
Italiano
27 Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

Dhiata e Re

[cite]