Joani: 11-2 Joani: 11 – 3 Joani: 11-4 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. | Latinisht Latin Vulgata |
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur |
Shqip Albanian KOASH |
3Të motrat pra, dërguan tek ai, duke thënë: Zot, ja ai që do ti, është sëmurë. | Anglisht English King James |
{11:3} Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Meksi Albanian (1821) |
3Dërguanë dha motratë nde ai, t’i thoshnë: Zot, ja ai që do ti, është sëmurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Të motëratë pra dërguanë, dyke thënë, Zot, na ay që do ti tek është sëmurë. |
Rusisht Russian Русский |
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | Germanisht German Deutsch |
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ”Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë”. | Diodati Italian Italiano |
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato». |
[cite]