Joani: 13-18 Joani: 13 – 19 Joani: 13-20 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπ᾿ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι. | Latinisht Latin Vulgata |
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum |
Shqip Albanian KOASH |
19Që tani po jua them juve këto, përpara se të bëhen, që të besoni kur të bëhen se unë jam. | Anglisht English King James |
{13:19} Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ] |
Meksi Albanian (1821) |
19Që ndashti u thom juvet, pa gjarë, dhe që kur të gjajënë të besoni që unë jam. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Që tashti po u’a them juve këtë, përpara se të bënetë, që të besoni, kur të bënetë, se unë jam. |
Rusisht Russian Русский |
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | Germanisht German Deutsch |
19 Jetzt sage ich’s euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin. |
Diodati Albanian Shqip |
Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti. | Diodati Italian Italiano |
19 Ve lo dico fin d’ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
[cite]