Joani: 13-19 Joani: 13 – 20 Joani: 13-21 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. | Latinisht Latin Vulgata |
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit |
Shqip Albanian KOASH |
20Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, ai që pret atë që të dërgoj unë, më ka pritur mua; edhe ai që të më presë mua, ka pritur atë që më dërgoi mua. | Anglisht English King James |
{13:20} Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
Meksi Albanian (1821) |
20Vërtet, vërtet u thom juvet, që ai që dheks atë që do të dërgoj unë, mua dheks. E ai që dheks mua, dheks atë që dërgoi mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, ay që pret atë që të dërgonj unë, ka priturë mua; edhe ay që të presë mua, ka pritur’ atë që më dërgoj. |
Rusisht Russian Русский |
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | Germanisht German Deutsch |
20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar”. | Diodati Italian Italiano |
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato» |
[cite]