Joani: 13 – 20

Joani: 13-19 Joani: 13 – 20 Joani: 13-21
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. Latinisht
Latin
Vulgata
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Shqip
Albanian
KOASH
20Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, ai që pret atë që të dërgoj unë, më ka pritur mua; edhe ai që të më presë mua, ka pritur atë që më dërgoi mua. Anglisht
English
King James
{13:20} Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Meksi
Albanian
(1821)
20Vërtet, vërtet u thom juvet, që ai që dheks atë që do të dërgoj unë, mua dheks. E ai që dheks mua, dheks atë që dërgoi mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, ay që pret atë që të dërgonj unë, ka priturë mua; edhe ay që të presë mua, ka pritur’ atë që më dërgoj.
Rusisht
Russian
Русский
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. Germanisht
German
Deutsch
20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Diodati
Albanian
Shqip
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar”. Diodati
Italian
Italiano
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

Dhiata e Re

[cite]