Joani: 16 – 24

Joani: 16-23 Joani: 16 – 24 Joani: 16-25
Joani – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. Latinisht
Latin
Vulgata
24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
Shqip
Albanian
KOASH
24Deri tani nuk kërkuat asgjë në emrin tim; kërkoni, edhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. Anglisht
English
King James
{16:24} Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Meksi
Albanian
(1821)
24Ngjera ndashti nukë kërkuatë ndonjë punë nd’ëmër tim. Kërkoni, e do të mirri, që të jetë gëzimi juaj plot. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Gjer ndashti nukë lyptë asgjë mb’emërit t’im; lypni, edhe dotë merrni, që të jetë i-plottë gëzini juaj.
Rusisht
Russian
Русский
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. Germanisht
German
Deutsch
24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Diodati
Albanian
Shqip
Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. Diodati
Italian
Italiano
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

Dhiata e Re

[cite]