Joani: 16-23 Joani: 16 – 24 Joani: 16-25 Joani – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. | Latinisht Latin Vulgata |
24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum |
Shqip Albanian KOASH |
24Deri tani nuk kërkuat asgjë në emrin tim; kërkoni, edhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. | Anglisht English King James |
{16:24} Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
Meksi Albanian (1821) |
24Ngjera ndashti nukë kërkuatë ndonjë punë nd’ëmër tim. Kërkoni, e do të mirri, që të jetë gëzimi juaj plot. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Gjer ndashti nukë lyptë asgjë mb’emërit t’im; lypni, edhe dotë merrni, që të jetë i-plottë gëzini juaj. |
Rusisht Russian Русский |
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | Germanisht German Deutsch |
24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. |
Diodati Albanian Shqip |
Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. | Diodati Italian Italiano |
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa. |
[cite]