Joani: 16-26 Joani: 16 – 27 Joani: 16-28 Joani – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. | Latinisht Latin Vulgata |
27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi |
Shqip Albanian KOASH |
27Se vetë Ati ju do, sepse ju më keni dashur, edhe keni besuar se unë dola prej Perëndisë. | Anglisht English King James |
{16:27} For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
Meksi Albanian (1821) |
27Sepse ai babai vetë u do juvet, sepse juvet deshtë mua, e besuatë që unë nga Perndia dolla. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Se vetë Ati u do juve, sepse ju më keni dashurë, edhe keni besuarë, se unë dolla prej Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | Germanisht German Deutsch |
27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. |
Diodati Albanian Shqip |
Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia. | Diodati Italian Italiano |
27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio. |
[cite]