Joani: 18-1 Joani: 18 – 2 Joani: 18-3 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ᾔδει δὲ καὶ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis |
Shqip Albanian KOASH |
2Edhe e dinte vendin edhe Juda, ai që e tradhtoi; sepse Jisui shumë herë u mblodh atje me nxënësit e tij. | Anglisht English King James |
{18:2} And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
Meksi Albanian (1821) |
2E këtë vënd e dij edhe Iudha që duaj ta prodhos atë, sepse shumë herë kish vaturë Iisui atje bashkë me mathitit’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe e dinte vëndinë edhe Judha, ay që e trathëtoj; sepse Jisuj shumë herë umbloth atje me nxënësit’e ti. |
Rusisht Russian Русский |
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. | Germanisht German Deutsch |
2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij. | Diodati Italian Italiano |
2 Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anche lui quel luogo, perché molte volte Gesú vi si era ritirato con i suoi discepoli. |
[cite]