Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 18
Joani — Kapitulli 17 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 19
18 — 1 Ταῦτα εἰπὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξῆλθε σὺν   τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν   εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 1 Jisui pasi tha këto, doli   bashkë me nxënësit e tij përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopësht, në   të cilin hyri ai dhe nxënësit e tij. 1 haec cum dixisset Iesus   egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in   quem introivit ipse et discipuli eius {18:1} When Jesus had spoken   these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where   was a garden, into the which he entered, and his disciples. 1 Da Jesus solches geredet hatte,   ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten,   darein ging Jesus und seine Jünger. 1 Сказав сие, Иисус вышел с   учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики   Его.
18 — 2 ᾔδει δὲ καὶ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις   συνήχθη ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 2Edhe e dinte vendin edhe Juda, ai që e tradhtoi; sepse Jisui   shumë herë u mblodh atje me nxënësit e tij. 2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia   frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis {18:2} And Judas also, which betrayed him, knew the place: for   Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus   versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус   часто собирался там с учениками Своими.
18 — 3 ὁ οὖν ᾿Ιούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ   Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 3Juda pra, pasi mori togën e ushtarëve, edhe shërbëtorë nga   kryepriftërinjtë e nga Farisenjtë, vjen atje me fenerë e me llamba e me armë. 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et   Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis {18:3} Judas then, having received a band [of men] and   officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns   and torches and weapons. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der   Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und   mit Waffen. 3 Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от   первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и   оружием.
18 — 4 ᾿Ιησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾿ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν   αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· 4Jisui pra duke ditur gjithë ç’do të vinin mbi të, doli e u   tha atyre: Cilin kërkoni? 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum   processit et dicit eis quem quaeritis {18:4} Jesus therefore, knowing all things that should come   upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er   hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого   ищете?
18 — 5 ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι.   εἱστήκει δὲ καὶ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν. 5Iu përgjigjën: Jisu Nazaretasin. Jisui u thotë atyre: Unë   jam. Edhe bashkë me ta rrinte edhe Juda, ai që e tradhtoi. 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum   stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis {18:5} They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto   them, I am [he.] And Judas also, which betrayed him, stood with them. 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu   ihnen: Ich bin’s! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял   же с ними и Иуда, предатель Его.
18 — 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ   ἔπεσον χαμαί. 6Me t’u thënë atyre se unë jam, u hoqën pas, edhe ranë përdhe. 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt   in terram {18:6} As soon then as he had said unto them, I am [he,] they   went backward, and fell to the ground. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s! wichen sie zurück   und fielen zu Boden. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на   землю.
18 — 7 πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· ᾿Ιησοῦν   τὸν Ναζωραῖον. 7Përsëri pra i pyeti: Cilin kërkoni? Edhe ata thanë: Jisu   Nazaretasin. 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem   dixerunt Iesum Nazarenum {18:7} Then asked he them again, Whom seek ye? And they said,   Jesus of Nazareth. 7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen:   Jesum von Nazareth. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
18 — 8 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,   ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 8Jisui u përgjigj: Ju thashë juve se unë jam. Në më kërkoni   mua pra, lërini këta të shkojnë. 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis   sinite hos abire {18:8} Jesus answered, I have told you that I am [he:] if   therefore ye seek me, let these go their way: 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei.   Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня   ищете, оставьте их, пусть идут,
18 — 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν   οὐδένα. 9Që të përmbushet fjala që tha, se prej atyre që më dhe nuk   humba asnjë. 9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non   perdidi ex ipsis quemquam {18:9} That the saying might be fulfilled, which he spake, Of   them which thou gavest me have I lost none. 9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe   der keinen verloren, die du mir gegeben hast.) 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал,   Я не погубил никого.
18 — 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισε τὸν   τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ   δούλῳ Μάλχος. 10Atëherë Simon Pjetri, i cili kishte një thikë, e hoqi, e i   ra shërbëtorit të kryepriftit, edhe i preu atij veshin e djathtë; edhe emri i   shërbëtorit ishte Malko. 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit   pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo   Malchus {18:10} Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the   high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was   Malchus. 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug   nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus. 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил   первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
18 — 11 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ   Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ   μὴ πίω αὐτό; 11Jisui pra i tha Pjetrit: Vëre thikën tënde në mill. Potirin   që më dha Ati të mos e pi? 11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem   quem dedit mihi Pater non bibam illum {18:11} Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the   sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die   Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben   hat? 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не   пить чаши, которую дал Мне Отец?
18 — 12 ῾Η οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ᾿Ιουδαίων   συνέλαβον τὸν ᾿Ιησοῦν καί ἔδησαν αὐτόν, 12Toga e ushtarëve pra dhe kryemijësi dhe shërbëtorët e   judenjve kapën Jisuin, edhe e lidhën, edhe e çuan atë më përpara te Ana, 12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum   conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum {18:12} Then the band and the captain and officers of the Jews   took Jesus, and bound him, 12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der   Juden nahmen Jesum und banden ihn 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли   Иисуса и связали Его,
18 — 13 καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς   ῎Ανναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καῑάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ   ἐκείνου. 13sepse ishte i vjehrri i Kaiafës, i cili ishte kryeprift i   atij viti. 13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae   qui erat pontifex anni illius {18:13} And led him away to Annas first; for he was father in   law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas   Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war. 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе,   который был на тот год первосвященником.
18 — 14 ἦν δὲ Καῑάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα   ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 14Edhe Kaiafa ishte ai që këshilloi judenjtë se është mirë të   humbasë një njeri për popullin. 14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia   expedit unum hominem mori pro populo {18:14} Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews,   that it was expedient that one man should die for the people. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß   EIN Mensch würde umgebracht für das Volk. 14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше   одному человеку умереть за народ.
18 — 15 ᾿Ηκολούθει δὲ τῷ ᾿Ιησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ   μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ ᾿Ιησοῦ εἰς τὴν   αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· 15Edhe i vinte prapa Jisuit Simon Pjetri dhe nxënësi tjetër;   edhe ai nxënësi ishte i njohur te kryeprifti dhe hyri bashkë me Jisuin në   oborrin e kryepriftit. 15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus   discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium   pontificis {18:15} And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another   disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with   Jesus into the palace of the high priest. 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger.   Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des   Hohenpriesters Palast. 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же   сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
18 — 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ   ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν   Πέτρον. 16Po Pjetri rrinte jashtë pranë derës. Doli pra nxënësi tjetër   që ishte i njohur te kryeprifti, edhe i tha portares, edhe e futi brenda   Pjetrin. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus   alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum {18:16} But Peter stood at the door without. Then went out   that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her   that kept the door, and brought in Peter. 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere   Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der   Türhüterin und führte Petrus hinein. 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который   был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
18 — 17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν   μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 17Atëherë shërbëtorja portare i thotë Pjetrit: Mos je edhe ti   nga nxënësit e këtij njeriu? Ai i thotë: Nuk jam. 17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex   discipulis es hominis istius dicit ille non sum {18:17} Then saith the damsel that kept the door unto Peter,   Art not thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not. 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du   nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin’s nicht. 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли   Этого Человека? Он сказал: нет.
18 — 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν   πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ᾿ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς   καὶ θερμαινόμενος. 18Edhe shërbëtorët e punonjësit po qëndronin duke bërë zjarr,   sepse ishte ftohtë, edhe po ngroheshin; edhe Pjetri ishte bashkë me ata duke   ndenjur e duke u ngrohur. 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat   et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se {18:18} And the servants and officers stood there, who had   made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter   stood with them, and warmed himself. 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein   Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand   bei ihnen und wärmte sich. 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было   холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
18 — 19 ῾Ο οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν ᾿Ιησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ   καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ, 19Kryeprifti pra, pyeti Jisuin për nxënësit e tij dhe për   mësimin e tij. 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de   doctrina eius {18:19} The high priest then asked Jesus of his disciples, and   of his doctrine. 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um   seine Lehre. 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об   учении Его.
18 — 20 ἀπέκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ   πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ ᾿Ιουδαῖοι   συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 20Jisui iu përgjigj: Unë i fola hapur botës. Unë përherë   mësova në sinagogë dhe në tempull, ku nga të gjitha anët mblidhen judenjtë,   edhe në fshehtësi nuk fola asgjë. 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper   docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto   locutus sum nihil {18:20} Jesus answered him, I spake openly to the world; I   ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always   resort; and in secret have I said nothing. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor   der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle   Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в   синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
18 — 21 τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς·   ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ· 21Pse më pyet? Pyet ata që kanë dëgjuar çfarë u fola atyre. Ja   këta e dinë sa thashë unë. 21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus   sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego {18:21} Why askest thou me? ask them which heard me, what I   have said unto them: behold, they know what I said. 21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört   haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt   habe. 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им;   вот, они знают, что Я говорил.
18 — 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε   ῥάπισμα τῷ ᾿Ιησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 22Edhe kur tha ai këto, një nga shërbëtorët që rrinte pranë i   ra një shuplakë Jisuit, duke thënë: Kështu i përgjigjesh kryepriftit? 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit   alapam Iesu dicens sic respondes pontifici {18:22} And when he had thus spoken, one of the officers which   stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the   high priest so? 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die   dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem   Hohenpriester also antworten? 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко,   ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
18 — 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ   κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 23Jisui iu përgjigj: Në fola keq, dëshmo për të keqen; po në fola mirë, pse më rreh? 23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe   de malo si autem bene quid me caedis {18:23} Jesus answered him, If I have spoken evil, bear   witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß   es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а   если хорошо, что ты бьешь Меня?
18 — 24 ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ ῎Αννας δεδεμένον πρὸς Καῑάφαν τὸν   ἀρχιερέα. 24Ana e dërgoi të lidhur te kryeprifti Kaiafa. 24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem {18:24} Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high   priest. 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester   Kaiphas. 24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
18 — 25 ῏Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ·   μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; 25Edhe Simon Pjetri ishte duke ndenjur e duke u ngrohur. I   thanë pra: Mos je edhe ti nga nxënësit e atij? Ai e mohoi, e tha: Nuk jam. 25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt   ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non   sum {18:25} And Simon Peter stood and warmed himself. They said   therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,]   and said, I am not. 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu   ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich   bin’s nicht! 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из   учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
18 — 26 ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν   δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὦν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε   εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾿ αὐτοῦ; 26 Një nga shërbëtorët e kryepriftit, që ishte farefis i atij,   të cilit Pjetri i preu veshin, thotë: Nuk të pashë unë në kopësht bashkë me   atë? 26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius   abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo {18:26} One of the servants of the high priest, being [his]   kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with   him? 26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein   Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im   Garten bei Ihm? 26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому,   которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
18 — 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ   Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 27Pjetri pra e mohoi përsëri, dhe menjëherë gjeli këndoi. 27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit {18:27} Peter then denied again: and immediately the cock   crew. 27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der   Hahn. 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
18 — 28 ῎Αγουσιν οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπὸ τοῦ Καῑάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν   δὲ πρωΐ· καί αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾿ ἵνα   φάγωσι τὸ πάσχα. 28Sjellin pra Jisuin prej Kaiafës në pretore; edhe ishte   mëngjes, edhe ata nuk hynë në pretore, që të mos ndyhen, po të hanë pashkën. 28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane   et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent   pascha {18:28} Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of   judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment   hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es   war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein   würden, sondern Ostern essen möchten. 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не   вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.
18 — 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· τίνα κατηγορίαν   φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 29Pilati pra doli para tyre, edhe tha: Çfarë akuze sillni   kundër këtij njeriu? 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem   adfertis adversus hominem hunc {18:29} Pilate then went out unto them, and said, What   accusation bring ye against this man? 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr   für Klage wider diesen Menschen? 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека   Сего?
18 — 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν   σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 30U përgjigjën e i thanë: Ky po të mos ishte keqbërës, nuk do   të ta dorëzonim ty. 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non   tibi tradidissemus eum {18:30} They answered and said unto him, If he were not a   malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein   Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не   предали бы Его тебе.
18 — 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν   νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν   ἀποκτεῖναι οὐδένα· 31Pilati pra u tha atyre: Merreni ju dhe gjykojeni sipas   ligjit tuaj. Judenjtë pra, i thanë: Neve nuk na lejohet të vrasim asnjeri. 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem   vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere   quemquam {18:31} Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him   according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for   us to put any man to death: 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und   richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите   Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
18 — 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ ᾿Ιησοῦ   πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 32Që të përmbushet fjala e Jisuit që tha duke treguar me çfarë   vdekjeje kishte për të vdekur. 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset   morte moriturus {18:32} That the saying of Jesus might be fulfilled, which he   spake, signifying what death he should die. 32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da   er deutete, welches Todes er sterben würde.) 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая   разуметь, какою смертью Он умрет.
18 — 33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν   ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; 33Pilati, pra, hyri përsëri në pretore, edhe thirri Jisuin, e   i tha: Ti je mbreti i Judenjve? 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit   Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum {18:33} Then Pilate entered into the judgment hall again, and   called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus   und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и   сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
18 — 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀφ᾿ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι   σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ; 34Jisui u përgjigj: Nga vetja e thua ti këtë, apo të tjerë të   thanë për mua? 34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi   dixerunt de me {18:34} Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself,   or did others tell it thee of me? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder   haben’s dir andere von mir gesagt? 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие   сказали тебе о Мне?
18 — 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος·   μήτι ἐγὼ ᾿Ιουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί·   τί ἐποίησας; 35Pilati u përgjigj: Mos jam unë jude? Kombi yt dhe   kryepriftërinjtë të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë? 35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et   pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti {18:35} Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the   chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die   Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники   предали Тебя мне; что Ты сделал?
18 — 36 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου   τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ   ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ᾿Ιουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ   ἔστιν ἐντεῦθεν. 36Jisui u përgjigj: Mbretëria ime nuk është prej kësaj bote;   po të ishte prej kësaj bote mbretëria ime, shërbëtorët e mi do të   përpiqeshin, që të mos jepem në duart e judenjve. Po tani mbretëria ime nuk   është së këtejmi. 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc   mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc   autem meum regnum non est hinc {18:36} Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my   kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not   be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt.   Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den   Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von   dannen. 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира   сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не   был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
18 — 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη   ᾿Ιησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς   τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς   ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 37Pilati pra i tha: Mbret je ti, pra? Jisui u përgjigj: Ti po   thua se unë jam mbret. Unë prandaj linda dhe prandaj erdha në botë, që të   dëshmoj për të vërtetën. Kushdo që është prej së vërtetës, dëgjon zërin tim. 37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu   dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut   testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem {18:37} Pilate therefore said unto him, Art thou a king then?   Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for   this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth.   Every one that is of the truth heareth my voice. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König?   Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in   die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit   ist, der höret meine Stimme. 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь,   что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о   истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
18 — 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν   ἐξῆλθε πρὸς τοὺς ᾿Ιουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν   αὐτῷ· 38Pilati i thotë: Ç’është e vërteta? Edhe si tha këtë, doli   përsëri te judenjtë e u thotë atyre: Unë nuk gjej asnjë faj tek ai. 38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset   iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam {18:38} Pilate saith unto him, What is truth? And when he had   said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in   him no fault [at all. ] 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das   gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde   keine Schuld an ihm. 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять   вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
18 — 39 ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα·   βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων; 39Po është zakon ndër ju, t’ju liroj juve një për pashkë. Doni   pra t’ju liroj mbretin e Judenjve? 39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha   vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum {18:39} But ye have a custom, that I should release unto you   one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of   the Jews? 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf   Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху;   хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
18 — 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν   Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. 40Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: Jo këtë, po   Barabën. Edhe Baraba ishte kusar. 40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban   erat autem Barabbas latro {18:40} Then cried they all again, saying, Not this man, but   Barabbas. Now Barabbas was a robber. 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen,   sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. 40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву.   Варавва же был разбойник.
[cite]