Joani: 19 – 26

Joani: 19-25 Joani: 19 – 26 Joani: 19-27
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ιησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. Latinisht
Latin
Vulgata
26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
Shqip
Albanian
KOASH
26Jisui pra kur pa të ëmën dhe nxënësin që donte duke ndenjur pranë, i thotë së ëmës: Grua, ja yt bir. Anglisht
English
King James
{19:26} When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Meksi
Albanian
(1821)
26Iisui adha si pa mëmënë edhe Mathitin’ e dashurë që qe mbanë, i thotë mëmësë tij: Grua, ja biri it. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Jisuj pra kur pa t’ëmënë edhe atë nxënësinë që donte dyke ndënjurë përanë, i thotë s’ëmësë, Grua, na yt bir.
Rusisht
Russian
Русский
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. Germanisht
German
Deutsch
26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ”O grua, ja biri yt!”. Diodati
Italian
Italiano
26 Gesú allora, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio!».

Dhiata e Re

[cite]