Joani: 19 – 27

Joani: 19-26 Joani: 19 – 27 Joani: 19-28
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Latinisht
Latin
Vulgata
27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
Shqip
Albanian
KOASH
27Pastaj i thotë nxënësit: Ja jot ëmë. Edhe nxënësi që atëherë e mori në shtëpinë e tij. Anglisht
English
King James
{19:27} Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home. ]
Meksi
Albanian
(1821)
27E pastaj i thotë mathitiut: Ja mëma ote. E që atëherë e mori atë mathitiu ndë shtëpi të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Pastaj i thotë nxënësit, Na jot’ëmë. Edhe nxënësi që atëhere e mori ndë shtëpit të ti.
Rusisht
Russian
Русский
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. Germanisht
German
Deutsch
27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj i tha dishepullit: ”Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet. Diodati
Italian
Italiano
27 Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre!». E da quel momento il discepolo l’accolse in casa sua.

Dhiata e Re

[cite]