Joani: 19 – 33

Joani: 19-32 Joani: 19 – 33 Joani: 19-34
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπὶ δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, Latinisht
Latin
Vulgata
33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
Shqip
Albanian
KOASH
33Po kur erdhën tek Jisui dhe e panë se tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë. Anglisht
English
King James
{19:33} But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Meksi
Albanian
(1821)
33Ma poqë erdhë tek Iisui, si e panë atë që pat vdekurë atëherë, nuk’i thienë atij kofshëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Po kur erthnë te Jisuj, edhe e panë, se më kishte vdekurë, nuk’ i thyenë kërcinjtë;
Rusisht
Russian
Русский
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, Germanisht
German
Deutsch
33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Diodati
Albanian
Shqip
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, Diodati
Italian
Italiano
33 ma, arrivati a Gesú, come videro che era già morto, non gli spezzarono le gambe,

Dhiata e Re

[cite]