Joani: 19-32 Joani: 19 – 33 Joani: 19-34 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπὶ δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, | Latinisht Latin Vulgata |
33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura |
Shqip Albanian KOASH |
33Po kur erdhën tek Jisui dhe e panë se tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë. | Anglisht English King James |
{19:33} But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Meksi Albanian (1821) |
33Ma poqë erdhë tek Iisui, si e panë atë që pat vdekurë atëherë, nuk’i thienë atij kofshëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Po kur erthnë te Jisuj, edhe e panë, se më kishte vdekurë, nuk’ i thyenë kërcinjtë; |
Rusisht Russian Русский |
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | Germanisht German Deutsch |
33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; |
Diodati Albanian Shqip |
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, | Diodati Italian Italiano |
33 ma, arrivati a Gesú, come videro che era già morto, non gli spezzarono le gambe, |
[cite]