Joani: 19-6 Joani: 19 – 7 Joani: 19-8 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit |
Shqip Albanian KOASH |
7Judenjtë iu përgjigjën: Ne kemi ligj, edhe sipas ligjit tonë duhet të vdesë, sepse e bëri veten e tij Bir të Perëndisë. | Anglisht English King James |
{19:7} The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
Meksi Albanian (1821) |
7Ju përgjegjnë atij çifutë: Nevet kemi nom, e sikundr’ është nomi inë, i duhetë të vdesë, se bëri vetëhen’ e tij bir të Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Judhenjtë i upërgjeqnë, Neve kemi nom, edhe pas nomit t’ënë ky duhetë të vdesë, sepse bëri vetëhen’e ti Bir të Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | Germanisht German Deutsch |
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Diodati Albanian Shqip |
Judenjtë iu përgjigjën: ”Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
7 I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge e secondo la nostra legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio». |
[cite]