Joani: 20 – 31

Joani: 20-30 Joani: 20 – 31 Joani: 21-1
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
Shqip
Albanian
KOASH
31Po këto u shkruan që të besoni se Jisui është Krishti, i Biri i Perëndisë, edhe duke besuar të keni jetë në emrin e tij. Anglisht
English
King James
{20:31} But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Meksi
Albanian
(1821)
31E këto u shkruanë, që të besoni se Iisui është Krishti, i biri i Perndisë, e që si të besoni nd’ëmër të tij, të kini jetë të pasosurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Po këto ushkruanë që të besoni se Jisuj është Krishti, i Bir’i Perëndisë, edhe dyke besuarë të keni jetë mb’emërit t’ati.
Rusisht
Russian
Русский
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. Germanisht
German
Deutsch
31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
Diodati
Albanian
Shqip
Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij. Diodati
Italian
Italiano
31 Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesú è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.

Dhiata e Re

[cite]