Joani: 20-30 Joani: 20 – 31 Joani: 21-1 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius |
Shqip Albanian KOASH |
31Po këto u shkruan që të besoni se Jisui është Krishti, i Biri i Perëndisë, edhe duke besuar të keni jetë në emrin e tij. | Anglisht English King James |
{20:31} But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
Meksi Albanian (1821) |
31E këto u shkruanë, që të besoni se Iisui është Krishti, i biri i Perndisë, e që si të besoni nd’ëmër të tij, të kini jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Po këto ushkruanë që të besoni se Jisuj është Krishti, i Bir’i Perëndisë, edhe dyke besuarë të keni jetë mb’emërit t’ati. |
Rusisht Russian Русский |
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | Germanisht German Deutsch |
31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij. | Diodati Italian Italiano |
31 Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesú è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |
[cite]