Joani: 4-10 Joani: 4 – 11 Joani: 4-12 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; | Latinisht Latin Vulgata |
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam |
Shqip Albanian KOASH |
11Gruaja i thotë: Zot, as kovë nuk ke, edhe pusi është i thellë; nga e ke ti pra ujin e gjallë? | Anglisht English King James |
{4:11} The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
Meksi Albanian (1821) |
11I thot’ atij gruaja: Zot, ti kuva s’ke, edhe puzi ësht’ i thellë. Nga e ke ujët’ e gjallë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Gruaja i thotë, Zot, as kovë ke, edhe pusi ësht’ i-thellë; nga e ke ti pra ujët’ e-gjalle? |
Rusisht Russian Русский |
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | Germanisht German Deutsch |
11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser? |
Diodati Albanian Shqip |
Gruaja i tha: ”Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë? | Diodati Italian Italiano |
11 La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest’acqua viva? |
[cite]