Joani: 4-45 Joani: 4 – 46 Joani: 4-47 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῏Ηλθεν οὖν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον, καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ· | Latinisht Latin Vulgata |
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum |
Shqip Albanian KOASH |
46Jisui pra erdhi përsëri në Kana të Galilesë, ku bëri ujin verë. Edhe ishte dikush nga oborri mbretëror, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum. | Anglisht English King James |
{4:46} So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Meksi Albanian (1821) |
46Erdhi dha Iisui përsëri ndë Kana të Galileësë, atje që bëri ujëtë verë. E qe një njeri i mbretit, që kish djalën’ e tij sëmurë ndë Kapernaum. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
46 Jisuj pra erdhi përsëri ndë Kana të Galilesë, ku kishte bërë ujëtë verë. Edhe ishte një njeri mbretërie, djal’ i të-cillit ishte i-sëmurë ndë Kapernaum. |
Rusisht Russian Русский |
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | Germanisht German Deutsch |
46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum. | Diodati Italian Italiano |
46 Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l’acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
[cite]