Joani: 4 – 46

Joani: 4-45 Joani: 4 – 46 Joani: 4-47
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῏Ηλθεν οὖν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον, καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ· Latinisht
Latin
Vulgata
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Shqip
Albanian
KOASH
46Jisui pra erdhi përsëri në Kana të Galilesë, ku bëri ujin verë. Edhe ishte dikush nga oborri mbretëror, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum. Anglisht
English
King James
{4:46} So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Meksi
Albanian
(1821)
46Erdhi dha Iisui përsëri ndë Kana të Galileësë, atje që bëri ujëtë verë. E qe një njeri i mbretit, që kish djalën’ e tij sëmurë ndë Kapernaum. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
46 Jisuj pra erdhi përsëri ndë Kana të Galilesë, ku kishte bërë ujëtë verë. Edhe ishte një njeri mbretërie, djal’ i të-cillit ishte i-sëmurë ndë Kapernaum.
Rusisht
Russian
Русский
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. Germanisht
German
Deutsch
46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum. Diodati
Italian
Italiano
46 Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l’acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

Dhiata e Re

[cite]