Joani: 8-6 Joani: 8 – 7 Joani: 8-8 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe pasi ngulmonin duke pyetur atë, u ngrit e u tha atyre: Kush prej jushështë i pamëkatshëm, le të hedhë i pari gurin mbi të. | Anglisht English King James |
{8:7} So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
Meksi Albanian (1821) |
7E si rrijnë e pietn’ ata gjithënjë atë, ngrijti krietë e u thot’ ature: Ai që është nga juvet i pafaj, le të shtjerë protoparë mbi të gur. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe passi qëndroninë dyke pyetur’ atë, ungrit, e u tha atyre, Ipafajmi prej jush, ky më përpara letë hedhë gurinë mbi atë. |
Rusisht Russian Русский |
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | Germanisht German Deutsch |
7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ”Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!”. | Diodati Italian Italiano |
7 E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei». |
[cite]