Kolosianëve: 1-1 Kolosianëve: 1 – 2 Kolosianëve: 1-3 Kolosianëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro |
Shqip Albanian KOASH |
2 shenjtëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin që janë në Kolosë; hir mbi ju dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, edhe prej Zotit Jisu Krisht. | Anglisht English King James |
{1:2} To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Meksi Albanian (1821) |
2Mb’ata që janë mbë Kolloso Shënjtorë e vëllazër të besësë mbë Krishtinë. Dhurëti mbë juvet e paq nga Perndia Babai inë, edhe nga Zoti Iisu Hristoi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Mbë shënjtorëtë edhe mbë vëllezëritë besëtarë mbë Krishtinë që janë ndë Kollossë; hir qoftë mbë ju edhe paqtim prej Perëndisë, Atit t’ënë, edhe prej Zotit Jisu Krisht. |
Rusisht Russian Русский |
2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | Germanisht German Deutsch |
2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Diodati Albanian Shqip |
shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. | Diodati Italian Italiano |
2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse: grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo. |
[cite]