Kolosianëve: 1-19 Kolosianëve: 1 – 20 Kolosianëve: 1-21 Kolosianëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ δι᾿ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι᾿ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt |
Shqip Albanian KOASH |
20 edhe me anë të tij t’i pajtojë të gjitha me veten, duke paqtuar me anë të gjakut të kryqit të tij, me anë të atij, edhe ato që janë mbi dhe, edhe ato që janë në qiejt. | Anglisht English King James |
{1:20} And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
20E me anë t’atij të paqconejnë të gjitha mbë vetëhe të tij, tuke bërë paq dheut, edhe punët’ e qiellit me anë të gjakut të Kruqit së tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe me anë t’ati të paqtonjë të-gjitha me vetëhen’e ti, dyke paqtuarë me anë të gjakut të kryqit t’ati, me anë t’ati, edhe ato që janë mbi dhet, edhe ato që janë ndë qiejt. |
Rusisht Russian Русский |
20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | Germanisht German Deutsch |
20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt. | Diodati Italian Italiano |
20 e, avendo fatta la pace per mezzo del sangue della sua croce, di riconciliare a sè, per mezzo di lui, tutte le cose, tanto quelle che sono sulla terra come quelle che sono nei cieli. |
[cite]