Kolosianëve: 2 – 20

Kolosianëve: 2-19 Kolosianëve: 2 – 20 Kolosianëve: 2-21
Kolosianëve – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, Latinisht
Latin
Vulgata
20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
Shqip
Albanian
KOASH
20 Në qoftë pra se vdiqët bashkë me Krishtin nga elementët e botës, përse duke jetuar në botë jeni nën urdhra, – Anglisht
English
King James
{2:20} Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Meksi
Albanian
(1821)
20Ndë jini adha vdekurë bashkë me Krishtinë, ndë stihi të kësaj jetet, pse ndashti sikur rroni ndë jetë qëndroni për rito? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Ndë qoftë pra se vdiqtë bashkë me Krishtinë nga stiqiat’ e botësë, përse dyke rruarë ndë botët jeni ndënë urdhërata,
Rusisht
Russian
Русский
20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: Germanisht
German
Deutsch
20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
Diodati
Albanian
Shqip
Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si: Diodati
Italian
Italiano
20 Se dunque siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché vi sottoponete a dei precetti come se viveste nel mondo, quali:

Dhiata e Re

[cite]