Luka: 3 – 14

Luka: 3-13 Luka: 3 – 14 Luka: 3-15
Luka – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· μηδένα συκοφαντήσητε μηδὲ διασείσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
Shqip
Albanian
KOASH
14Edhe e pyetnin atë edhe ushtarë, duke thënë: Po ne ç’të bëjmë? Edhe u tha atyre: Mos përfitoni duke shpifur e duke kërcënuar; dhe mjaftohuni me pagat tuaja. Anglisht
English
King James
{3:14} And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
Meksi
Albanian
(1821)
14E e pietn’ atë edhe trimatë, e i thoshnë: E na ç’të bëjëmë? E u tha ature: Mos mirri me pahir gjën’ e botësë; as të kallëzoni njeri, po të ini hoshnuk ndë lufe tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
14 Edhe e pyesnin’atë edhe t’atillë që venë ushtëtarë, dyke thënë, Edhe na ç’të bëjmë? Edhe u tha atyre, Mos bëni shtrëngim as njeeeriu, as moskallëzoni keq për njeri; edhe let’u jenë mjaft pagatë t’uaj.
Rusisht
Russian
Русский
14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. Germanisht
German
Deutsch
14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
Diodati
Albanian
Shqip
Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ”Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?”. Dhe ai u tha atyre: ”Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!”. Diodati
Italian
Italiano
14 Anche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?». Ed egli disse loro: «Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga».

Dhiata e Re

[cite]