Luka: 4-41 Luka: 4 – 42 Luka: 4-43 Luka – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe si u bë ditë, doli e shkoi në një vend të shkretë; edhe turmat e kërkonin atë, edhe erdhën deri aty; edhe e mbanin, që të mos ikte prej tyre. | Anglisht English King James |
{4:42} And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
Meksi Albanian (1821) |
42E si u kdhi, dolli e vate ndë vënd erimi, e turmët’ e kërkoijn’ atë, e erdhë ngjera tek qe ai, e e mbaijn’ atë, që të mos ikën nga ata. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe si ubë ditë, dilli e vate ndë një vënt të-shkretë; edhe gjindja e kërkonin’ atë, edhe erdhë gjer aty; edhe e mbaninë, që të mos ikënte prej atyreve. |
Rusisht Russian Русский |
42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | Germanisht German Deutsch |
42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre. | Diodati Italian Italiano |
42 Poi, fattosi giorno, egli uscí e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro. |
[cite]