Luka: 7-23 Luka: 7 – 24 Luka: 7-25 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπελθόντων δὲ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | Latinisht Latin Vulgata |
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri |
Shqip Albanian KOASH |
24Edhe pasi ikën të dërguarit e Joanit, zuri t’i thoshte turmës për Joanin: Ç’keni dalë të shihni në shkretëtirë? Kallam që tundet nga era? | Anglisht English King James |
{7:24} And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
Meksi Albanian (1821) |
24E si iknë ata që qenë dërguarë nga Ioanni, nisi të thosh mbë turmë për Ioannë: Pse dualltë të shohëtë ndë erimi? Kallam që tundetë nga era? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Edhe passi iknë ata që ishinë dërguarë nga Joani, zuri t’i thoshte gjindjesë për Joaninë, Ç’kini dalë ndë shkretëtirët të shihni? kallam që tundetë nga era? |
Rusisht Russian Русский |
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | Germanisht German Deutsch |
24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird? |
Diodati Albanian Shqip |
Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t’u thotë turmave për Gjonin: ”Ç’dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era? | Diodati Italian Italiano |
24 Quando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento? |
[cite]