Luka: 7 – 24

Luka: 7-23 Luka: 7 – 24 Luka: 7-25
Luka – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπελθόντων δὲ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; Latinisht
Latin
Vulgata
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Shqip
Albanian
KOASH
24Edhe pasi ikën të dërguarit e Joanit, zuri t’i thoshte turmës për Joanin: Ç’keni dalë të shihni në shkretëtirë? Kallam që tundet nga era? Anglisht
English
King James
{7:24} And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Meksi
Albanian
(1821)
24E si iknë ata që qenë dërguarë nga Ioanni, nisi të thosh mbë turmë për Ioannë: Pse dualltë të shohëtë ndë erimi? Kallam që tundetë nga era? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe passi iknë ata që ishinë dërguarë nga Joani, zuri t’i thoshte gjindjesë për Joaninë, Ç’kini dalë ndë shkretëtirët të shihni? kallam që tundetë nga era?
Rusisht
Russian
Русский
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Germanisht
German
Deutsch
24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
Diodati
Albanian
Shqip
Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t’u thotë turmave për Gjonin: ”Ç’dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era? Diodati
Italian
Italiano
24 Quando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

Dhiata e Re

[cite]