Luka: 9-42 Luka: 9 – 43 Luka: 9-44 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius |
Shqip Albanian KOASH |
43Edhe të gjithë mahniteshin për madhështinë e Perëndisë. Edhe ndërsa të tërë çuditeshin për gjithë sa bëri Jisui u tha nxënësve të tij: | Anglisht English King James |
{9:43} And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
Meksi Albanian (1821) |
43E çuditishnë gjithë për të madht’ e Perndisë. E kur lijnë mëntë gjithë për gjith’ ato që bëri Iisui, u tha mathitivet së tij: | Kristoforidhi Albanian (1879) |
43 Edhe të-gjithë maniteshinë për madhërin’e Perëndisë. Edhe tek çuditeshinë të-gjithë për gjithë sa bëri Jisuj, u tha nxënëset të ti, |
Rusisht Russian Русский |
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | Germanisht German Deutsch |
43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet: | Diodati Italian Italiano |
43 E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli: |
[cite]