Luka: 9-43 Luka: 9 – 44 Luka: 9-45 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. | Latinisht Latin Vulgata |
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum |
Shqip Albanian KOASH |
44Ju vini në veshët tuaj këto fjalë; sepse i Biri i njeriut do të jepet në duart e njerëzve. | Anglisht English King James |
{9:44} Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
Meksi Albanian (1821) |
44Viri juvet ndë veshë tuaj këto fjalë, se i biri i njeriut do të ipetë ndë duar të njerëzet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Ju viri ndë veshët t’uaj këto fjalë; sepse i Bir’ i njeriut dot’ epetë ndër duart të njerëzet. |
Rusisht Russian Русский |
44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | Germanisht German Deutsch |
44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. |
Diodati Albanian Shqip |
”I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve”. | Diodati Italian Italiano |
44 «Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini». |
[cite]