Joani: 4 – 38

Joani: 4-37 Joani: 4 – 38 Joani: 4-39
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. Latinisht
Latin
Vulgata
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Shqip
Albanian
KOASH
38Unë ju dërgova ju të korrni atë për të cilën ju s’jeni munduar; të tjerë u munduan, edhe ju hytë në mundimin e tyre. Anglisht
English
King James
{4:38} I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Meksi
Albanian
(1821)
38Unë u dërgova juvet të kuarrni atë që nukë keni juvet punuarë mbë të; të tjerë u munduanë, e juvet hitë ndë mundim të ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Unë u dërgova juve të korrni atë, për të-cilënë juve s’jeni munduarë; të-tjerë umunduanë, edhe ju hytë ndë mundimt t’atyreve.
Rusisht
Russian
Русский
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. Germanisht
German
Deutsch
38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
Diodati
Albanian
Shqip
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre”. Diodati
Italian
Italiano
38 Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

Dhiata e Re

[cite]