Joani: 4-37 Joani: 4 – 38 Joani: 4-39 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. | Latinisht Latin Vulgata |
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis |
Shqip Albanian KOASH |
38Unë ju dërgova ju të korrni atë për të cilën ju s’jeni munduar; të tjerë u munduan, edhe ju hytë në mundimin e tyre. | Anglisht English King James |
{4:38} I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
Meksi Albanian (1821) |
38Unë u dërgova juvet të kuarrni atë që nukë keni juvet punuarë mbë të; të tjerë u munduanë, e juvet hitë ndë mundim të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Unë u dërgova juve të korrni atë, për të-cilënë juve s’jeni munduarë; të-tjerë umunduanë, edhe ju hytë ndë mundimt t’atyreve. |
Rusisht Russian Русский |
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | Germanisht German Deutsch |
38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre”. | Diodati Italian Italiano |
38 Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica». |
[cite]