Marku: 10-21 Marku: 10 – 22 Marku: 10-23 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. | Latinisht Latin Vulgata |
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas |
Shqip Albanian KOASH |
22 Po ai u ngrys nga kjo fjalë, edhe iku i hidhëruar, se kishte shumë zotërime. | Anglisht English King James |
{10:22} And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
Meksi Albanian (1821) |
22Edhe ai u vrë për këtë fjalë, e iku helmuarë, sepse kishte gjë shumë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Po ati i erdhi liksht për fjalënë, edhe iku i-hidhëruarë,” se kishte gjë shumë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | Germanisht German Deutsch |
22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni. |
[cite]