Marku: 10 – 23

Marku: 10-22 Marku: 10 – 23 Marku: 10-24
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ περιβλεψάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται! Latinisht
Latin
Vulgata
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Shqip
Albanian
KOASH
23 Edhe Jisui, si hodhi sytë përreth, u tha nxënësve të tij: Sa me vështirësi do të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që kanë para! Anglisht
English
King James
{10:23} And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Meksi
Albanian
(1821)
23E si vështroi rrotull Iisui, u tha mathitivet së tij, se të pasuritë me shumë shtrëngim do të hijënë ndë mbretëri të Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe Jisuj si hodhi sytë përqark, u tha nxënëset të ti, Sa me të-vështirë dotë hynjënë ndë mbretërit të Perëndisë ata që kanë pasje!
Rusisht
Russian
Русский
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Germanisht
German
Deutsch
23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ”Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!”. Diodati
Italian
Italiano
23 Allora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!».

Dhiata e Re

[cite]