Marku: 10-26 Marku: 10 – 27 Marku: 10-28 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe Jisui si hodhi sytë mbi ta, tha: Për njerëzit është e pamundur, po jo për Perëndinë; sepse të gjitha janë të mundura për Perëndinë. | Anglisht English King James |
{10:27} And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
Meksi Albanian (1821) |
27E si vështroi mb’ata Iisui, thotë: Mbanë njerëzet s’mund të bënetë, po mb’anë të Perndisë; se mb’anë të Perndisë të gjitha janë të kollajta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe Jisuj si shtyri sytë mb’ ata, tha, Te njerëzitë është punë e-pamundurë, po jo te Perëndia; sepse të-gjitha janë të-mundura te Perëndia. |
Rusisht Russian Русский |
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | Germanisht German Deutsch |
27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ”Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë”. | Diodati Italian Italiano |
27 Ma Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio», |
[cite]