Marku: 10 – 27

Marku: 10-26 Marku: 10 – 27 Marku: 10-28
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Shqip
Albanian
KOASH
27 Edhe Jisui si hodhi sytë mbi ta, tha: Për njerëzit është e pamundur, po jo për Perëndinë; sepse të gjitha janë të mundura për Perëndinë. Anglisht
English
King James
{10:27} And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Meksi
Albanian
(1821)
27E si vështroi mb’ata Iisui, thotë: Mbanë njerëzet s’mund të bënetë, po mb’anë të Perndisë; se mb’anë të Perndisë të gjitha janë të kollajta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Edhe Jisuj si shtyri sytë mb’ ata, tha, Te njerëzitë është punë e-pamundurë, po jo te Perëndia; sepse të-gjitha janë të-mundura te Perëndia.
Rusisht
Russian
Русский
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. Germanisht
German
Deutsch
27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
Diodati
Albanian
Shqip
Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ”Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë”. Diodati
Italian
Italiano
27 Ma Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio»,

Dhiata e Re

[cite]