Marku: 9-10 Marku: 9 – 11 Marku: 9-12 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ᾿Ηλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον. | Latinisht Latin Vulgata |
11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe e pyesnin atë, duke thënë: Pse thonë shkruesit se duhet të vijë më përpara Ilia? | Anglisht English King James |
{9:11} And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
Meksi Albanian (1821) |
11E e pietn’ atë, e i thoshnë: Pse thonë grammatejtë, se Ilia do të vijë protoparë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe e pyesnin’ atë, dyke thënë, Përse thone shkronjësitë, se duhetë të vinjë më përpara Ilia? |
Rusisht Russian Русский |
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Germanisht German Deutsch |
11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj e pyetën duke thënë: ”Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?”. | Diodati Italian Italiano |
11 Poi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?». |
[cite]